Sárospataki Füzetek 19. (2015)

2015 / 2. szám - TANULMÁNYOK - Enghy Sándor: Wie hilft die Massora Psalm 1,1-3 zu verstehen?

Enghy Sándor 3193 [s'n so-iű] tftsa n ’"i.aíN «naj : púm paba] yirarroi b mw XB3 73 Nnm3 Kin: Ps. 1,1 KBU 12 Ps. 32,2 *“i n r % P s. 40,5 b S?D B Prv. 8,34 Wie zu sehen ist, kommt der Begriff ntt* viermal am Anfang des Verses mit diesem Akzent (mér'ká, ga ya) in der Hebräischen Bibel vor. Die für diese Verse charakteristischen Wörter gibt WEIL aramäisch an, mit den Stellen wo sie Vorkom­men.14 Dementsprechend sind diese Akzente für das Vortragen des Textes wichtig, also weisen auf einen anhaltenden Ton hin, um etwas nachdrücklich zu machen und dem Verstehen Richtung zu zeigen. Bereits beim ersten Auftreten des Begriffes sind der Schwerpunkt der Botschaft und die Wichtigkeit der Verbindung zwischen den Wörtern verständlich (Ps 1,1). Der Psalm spricht nicht an und für sich über die Glückseligkeit, und bezugnehmend auf ihn auch nicht über alle Menschen, sondern er bindet das Glück nur an den Menschen (nm - 'im - Ps 1,1), dessen Leben nicht durch den Rat der Gottlo­sen (“b~ — Qal qtl Lorm), sondern durch die erfahrbare Herrlichkeit des Gesetzes JHWHs (issn nirr rnina - Ps 1,2) bestimmt ist.15 14 „irtsa „With this accent" - P. H. Kelley, D. S. Mynatt, T. G. Crawford, The masorah of „Biblia Hebraica Stuttgartensia" : introduction and annotated glossary, Grand Rapids, Ml [etc.], 1998, 81; „K ua'o ...nana □uts...na-rn... xana ...nana - Verbindender Akzent mit dem ange­zeigten Zeichen - ha-Milon he-hadash; otsar shalem shel ha-lashon ha-'lvrit ha-sifrutit, ha-ma- da'it veha-meduberet, nivim va-amarot Jvriyim va-Aramiyim, munahim benie'umiyim, me-et, Avraham Even-Shoshan, be-hishtatfut heveranshe mada'[7 volumes], Yerushalayim, Kiryat-Sefer, 1969, 1531.; „rrsa...to low, cry aloud...-pxa...prolonging; the Sephardi name for xa-ra"- R. Mashiah, Names of accents and diacritical punctuation signs in poems by North African Jewish Po­ets, Sefarad Revista de Estudios Hebraicos y Sefardies, 2002. Ano 62. Number 2 349-368. 357. 360.; „ga ya" - G. Khan, „Go ya." Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Edited, by G. Khan, Brill Online, 2014. - http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-he- brew-language-and-linguistics/gaya-EHLL_COM_00000618?s.num=2; „a 'n „Beginning of the verse" - Kelley, Mynatt, Crawford, The masorah 181 .;„ia'o" Mnemonic devices, excerpts, or signs... pnjB’o their signs... - Kelley, Mynatt, Crawford, The masorah 157.;„inba „Language..." - Kelley, Mynatt, Crawford, The masorah 83.;„Du-in - the Chaldaic (Aramaic) versions of the Scrip­tures"- M. Jastrow, A dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Mid- rashic literature, London, New York, 1903,1695. 15 „ Der nominale Satz... ist ein Beziehungs-Anhaltspunkt, der eindeutig entscheidet, in wel­chem logischen, zeitlichen, räumlichen Zusammenhang die Begebenheiten im Kontext ver­standen werden müssen." - P. KustAr, Az Ószövetség megértése, Debrecen, 1988, 19.; Der Be­griff fan als Herrlichkeit ist mit irgendeiner Tätigkeit, Beschäftigung verknüpft. - „Delight... 22 Sárospataki Füzetek 19. évfolyam 2015 - 2

Next

/
Thumbnails
Contents