Sárospataki Füzetek 18. (2014)

2014 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Enghy Sándor: Exegetikai Rubik-kocka

Exegetikai Rubik-kocka A szó tulajdonképpen arra a látomásra utal, ami A jelenések könyvének is a lénye­ge. Ez is lett a gyöke a fogalomnak az újszövetségi fordításban: Revelation - ’ATToicáA.uij/u; - p’tnn - kijelentés - Jel 1,1. Maga a prn valószínű, hogy az érzék­szervek sajátos állapotára utal, mely állapotban az isteni szféra megtapasztalásából adódóan nem tudja függetleníteni magát a próféta mint ember attól, amit érzékel, lát, hall, s aki éppen ezért nem indulhat ki csupán a statisztikailag számba vehető tényekből a valószínűségszámítás szabályait követve, hiszen neki azt kell mon­dania, amit YHWH szól.3 Ézsaiás esetében egy olyan látásmódról lehet szó, mely egy folyamat eredményeként jelenik meg, „elvágólag”,4 valamivel szemben. A szó eredeti gyökmássalhangzóival, arab származtatása nélkül is van értelme a szöveg­nek, mint ahogy Jób könyvében is, amire hivatkoznak a fogalommal kapcsolatban azok, akik javítással kapják meg a fogalom értelmét. A bűnös is olyan, mint ami­kor a növény indája, gyökérzete áttöri a köveket, aztán újra előbújik, hogy lássa a napot,5 de végül csak el kell buknia. Amikor Jób később Isten látásáról vall (nibx ninx •néspí - Jób 19,26), akkor egy folyamat eredményére gondol: testé­ből, nem valami éteri, testetlen állapotban, misztikus módon, képletesen, hanem gyenge emberi mivolta ellenére, fizikai valóságában, szemtől szemben találkozik Istennel. Mint az igazak, akiknek szenvedniük kell, de számukra egyszer igazságot 3 „ongewone 'instelling'van de zintuigen...Hij die ziet of hoort, kan zieh onmogelijk aan de macht van wat hij zieh reáliséért onttrekken...niet met behulp van statistieken en waarschijn- lijkheidsberkening, maar op grond...van Godservaring....aldus spreekt God."- SNIJDERS, L. A. Jesaja ; Dl. I Nijkerk, 1985.17-18. 4 KÖNIG utal a prn magyarázatában a gyökerek behatoló, követ is elvágó, hasító munkájára: „eindringen, spalten (Hi 8 17 : sogar ein Haus von Steinen spaltet er)..." - KÖNIG, E.: Heb­räisches und aramäisches Wörterbuch Leipzig 1936 102.; Ezek a megoldások egy arab gyökkel hozzák kapcsolatba a szót, ennek lehet ez a jelentése (nm-nn).; "Ewald translates: he separa­tes one stone from another...to split, pierce through../'- KEIL, C. F. and DELITZSCH, F. J. Job Biblical commentary on the Old Testament Grand Rapids, Mich. !988139.;„Arab. chazza...dat snijden, splijten, doorboren zou betekenen..." - KROEZE, J. H.: Het boek Job Kämpen 1961 122.;„tussen een paar stenen verdwijnt de rank, om verderop weer aan het licht te komén en dezon te aanschouwen."-SELMS, A. van : Job; Dl. I Nijkerk, 1982.79. 5 Ezt az élni akarást és célratörő magatartást fogalmazhatta meg a Septuaginta, amikor itt a Jób 8,17-ben a nyír helyett a rrrv - mássalhangzóit olvassa f|oeToa - shall lieve..."- KROEZE : Het boek Job, 122. BRENTON, L. C. L.: Septuagint with Apocrypha, London, 1851. megfelelő igevers.; Érdekes módon a szakaszt a Vizsolyi Bibliában Károlyi az istenfélő emberre vonatkoztatja:„mint az fánac nem árt ha kiszakaztyác és másouá plántállyác, mert annál inkáb gyarapodic. így az hiueknec nem árt ha az Isten... más allápotba rendeli őket."- Szent Biblia az az IstennecOésWyTestamentvmanacprophétácesapostolocáltal meg Íratott szent könyuei. Magyar nyelwre fordittatott egészlen és wyonnan, az Istennec Magyar országban való Anya szent Egyházánac épülésére. Ford.Cároli Gáspár. 1-2. kötet. Vizsoly, 1590. Budapest, 1981.516. Sárospataki Füzetek 17. évfolyam 2014I1 57

Next

/
Thumbnails
Contents