Sárospataki Füzetek 15. (2011)

2011 / 2. szám - BAJUSZ FERENC IGEHÍRDETÉSEI - Fodor Ferenc: Néhány lektori megjegyzés

Fodor Ferenc A most közrebocsátott anyag meghaladja az igehirdetés szokványos műfaját, mert ilyen formában nem minden gyülekezetben mondható el, ugyanakkor nem is bibliai kommentár. A kettő feszültségét akarják áthidalni a lektori munka keretében megfogalmazott lábjegyzetek. Bajusz Ferenc professzor a hallgatóságát mindig kva­lifikált közösségnek tekintette, amit az igehirdetései színvonala árul el. Az itt közölt beszédek alkalmasak arra, hogy lelkipásztorok számára új impulzusokat adjanak az igehirdetésekre való készülés közben. Lektori munkám során a kezdet kezdetén megértettem ezt, ezért egyes tételeit, szómagyarázatait gyakran az állítások hátterét megvilágító kiegészítésekkel láttam el, így nem törik meg az általa készített anyag. A lábjegyzetek mindenike lektori munka. Bennük az adott témához használható könyvek bibliográfiáját is feltüntettem, hogy szolgatársaim utánanézhessenek saját kutatás keretében is némely részletnek. Nem jelöltem meg azokat a lényegtelen korrekciókat, amikor a szórend megváltoztatása vagy egy szinonima alkalmazása, egy-egy szó beszúrása, a mondat vagy gondolatsor ésszerű pontosítása még gördü­lékenyebbé tette a stílust. Olykor belejavítottam a szövegbe is, bizonyos kiegészíté­seket ott végeztem el, de ezt mindig megjelöltem. Munkám része volt, hogy az igen széles skálán mozgó hivatkozásokat, utaláso­kat tisztázzam, lehetőség szerint találjam meg a forrásokat a bibliai helyek meghatá­rozásától a szakirodalmi, szépirodalmi, kultúrtörténeti hivatkozásokon át a minden­napi életből vett példákig. Zárójelben megjelöltem azokat az igehelyeket, amelyekre az igehirdető utalt. Mivel saját maga számára készített jegyzetekről, vázlatokról van szó, érthető, hogy Bajusz professzor nem minden esetben tüntette fel ezeket a hi­vatkozásokat. Ugyanez az oka annak is, hogy a héber és görög szavak átírását a kéziratban fo­netikusan találjuk. Ezeket átírtam a nemzetközi gyakorlatban leginkább használatos kulcs alapján. Jobb lett volna héber, illetve görög karakterkészleteket használni, ám ezektől ezúttal eltekintettem, maradtam a latin betűkre való átírásnál. Egy-egy textusról időnként több igehirdetést is készített. Az ugyanazon textus­ról készült későbbi igehirdetéseiben használja a korábban elmondott prédikáció egyes elemeit. Munkám során igyekeztem úgy összeállítani az anyagot, hogy a most megjelentetett kiadvány lehetőleg tartalmazza a korábbi igehirdetések értékes elemeit is. időnként előfordulnak gondolati ismétlődések is, mert használta azokat az eleme­ket, igei felismeréseket, amelyeket korábban — más hallgatóság előtt — már megfo­galmazott magának. Helyes, ha az egyes igehirdetéseket önálló egységeknek tekintjük. Részben teológiatörténeti, másrészt a lelkipásztor íróasztali munkáját segítő, de kegyességünket építő szempontból is ajánlom az itt közölt igehirdetéseket elolva­sásra. Sárospatakon, 2011. pünkösd havában mai katolikus folyóiratok igehirdetési segédanyagait, belmissziói kiadványokban megjelenő biblia­magyarázatokat. 10 Sárospataki Füzetek 2011/2

Next

/
Thumbnails
Contents