Sárospataki Füzetek 13. (2009)

2009 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Sohajda Levente: Keresztyén egzisztencia mint cselekvés

Sohajda Levente A vizsgálat alá vont ószövetségi szakaszok megerősítenek bennünket ab­ban, hogy az „ámén” megjelenéséhez az esetek döntő többségében egy erőtel­jes responsorikus karakter kapcsolható.58 Nem véletlenül zártuk az előző szakaszt „az esetek döntő többségében” fogalmazással, hisz ilyenkor óhatatlanul felmerül a kérdés a biblicum iránt ér­deklődőben, mennyire döntő az esetek többsége a Biblia fogalmainak megérté­se terén? A számszerűség természetesen nem csak a statisztikában5« fontos, de megfontolandó azoknak a szövegrészeknek tüzetes vizsgálata is, melyek nem illenek bele a „többségre” felállítható gondolatsorba. Mielőtt a konkrét szakaszokra térnénk, előjáróban fontos megemlítenünk néhány érdekességet a LXX kapcsán. A bevezetőben szó esett arról, hogy a ke- resztyénség elterjedése után kivétel nélkül a liturgia „fordítatlan” szava ma­radt az ámen. A nemzeti nyelvet előtérbe helyező reformáció is inkább magya­rázta, mintsem eltávolította volna az istentiszteleti rendből. A LXX illetően azonban szemérmesen hallgattunk arról, hogy „bizony, bizony” a görög nyelvű diaspóra számára történtek kísérletek az „ámen” lefordítására, körülírására.60 Ismét csak az „esetek döntő többségében” a genoito kifejezéssel adják vissza a fogalmat, melyben főként az „így legyen, így van” jelentés domborodik ki. Ter­mészetesen a LXX fordításában az „ámén” fogalma veszít - tartalmát illetően, mi azonban nyerünk, hisz a következő prófétai szakaszokat a LXX fordítás se­gítségével „könnyebben” érthetjük meg. A Jer 15,11 masszoréta szövegében az ’mrJhwh olvassuk,61 melyet termé­szetesen teljesen jogosan, a „mondta az Úr” fordítással adhatunk vissza. Ha bennünket kérnének, fordítsuk ma az adott szakaszt görög nyelvre, nem kelle­ne sokat keresgélni a szavak között, hogy megtaláljuk az 'mr megfelelőjét,62 de biztos vagyok benne, hogy az a szó nem az lenne, amit a LXX használ. A LXX ugyanis meglepő módon a genoito-val fordít.^ Nem az ’mr, hanem az ’mn-t * 58 59 60 61 62 63 szoros értelembe vett liturgia kifejezése az ámen. Az Újszövetség többek között egy- egy levél, irat bezárásakor is használja. 58 TRE.387.0. 59 A statisztikáról sokan azt mondják, a „teremtés” tudománya a kiadás és a bevétel területén. 60 A miért történt így kérdésref?) a dolgozat keretei között nem tudunk választ adni. A szándék bizonyosan a jobb megértés, megértetés, ugyanakkor tudjuk a későbbiekben röviden tárgyaljuk is, hogy a zsinagógái istentiszteleti gyakorlatban is megmarad az „ámen” eredeti használata. 61 Weisser, Artur: Das Buch des Propheten Jeremia, Göttingen, Vandenhoeck-Rup- recht 1952.137.0. 62 úgy, mint pi. lego, lalew 63 Csupán egyetlen helyen fordít alétés-szel. A lét tő, a homály, az átláthatatlanságnak a fogalma, amely fosztóképző segítségével a homályból felszínre hozott igazságot je­lenti, a tiszta igazság, a látható valóság megjelenését. A fogalom dialektikája így hát­térbe szorul, megmarad a „maradandó” jelentés, összekapcsolódva az igazsággal, mintegy Isten elválaszthatatlan tulajdonságaként. Ugyanakkor nem derül ki, hogy ez a maradandó igazság az ember felé egy igényt is támaszt, melyre az ember ámenje a válasz. Taubes szerint az ember válasza csak nem lehet, s minden ebből a nemből indul el. in:Taubes, Jacob: Nyugati eszkatológia, Atlantisz Kiadó, Budapest, 2004.

Next

/
Thumbnails
Contents