Sárospataki Füzetek 13. (2009)
2009 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Sohajda Levente: Keresztyén egzisztencia mint cselekvés
Sohajda Levente A vizsgálat alá vont ószövetségi szakaszok megerősítenek bennünket abban, hogy az „ámén” megjelenéséhez az esetek döntő többségében egy erőteljes responsorikus karakter kapcsolható.58 Nem véletlenül zártuk az előző szakaszt „az esetek döntő többségében” fogalmazással, hisz ilyenkor óhatatlanul felmerül a kérdés a biblicum iránt érdeklődőben, mennyire döntő az esetek többsége a Biblia fogalmainak megértése terén? A számszerűség természetesen nem csak a statisztikában5« fontos, de megfontolandó azoknak a szövegrészeknek tüzetes vizsgálata is, melyek nem illenek bele a „többségre” felállítható gondolatsorba. Mielőtt a konkrét szakaszokra térnénk, előjáróban fontos megemlítenünk néhány érdekességet a LXX kapcsán. A bevezetőben szó esett arról, hogy a ke- resztyénség elterjedése után kivétel nélkül a liturgia „fordítatlan” szava maradt az ámen. A nemzeti nyelvet előtérbe helyező reformáció is inkább magyarázta, mintsem eltávolította volna az istentiszteleti rendből. A LXX illetően azonban szemérmesen hallgattunk arról, hogy „bizony, bizony” a görög nyelvű diaspóra számára történtek kísérletek az „ámen” lefordítására, körülírására.60 Ismét csak az „esetek döntő többségében” a genoito kifejezéssel adják vissza a fogalmat, melyben főként az „így legyen, így van” jelentés domborodik ki. Természetesen a LXX fordításában az „ámén” fogalma veszít - tartalmát illetően, mi azonban nyerünk, hisz a következő prófétai szakaszokat a LXX fordítás segítségével „könnyebben” érthetjük meg. A Jer 15,11 masszoréta szövegében az ’mrJhwh olvassuk,61 melyet természetesen teljesen jogosan, a „mondta az Úr” fordítással adhatunk vissza. Ha bennünket kérnének, fordítsuk ma az adott szakaszt görög nyelvre, nem kellene sokat keresgélni a szavak között, hogy megtaláljuk az 'mr megfelelőjét,62 de biztos vagyok benne, hogy az a szó nem az lenne, amit a LXX használ. A LXX ugyanis meglepő módon a genoito-val fordít.^ Nem az ’mr, hanem az ’mn-t * 58 59 60 61 62 63 szoros értelembe vett liturgia kifejezése az ámen. Az Újszövetség többek között egy- egy levél, irat bezárásakor is használja. 58 TRE.387.0. 59 A statisztikáról sokan azt mondják, a „teremtés” tudománya a kiadás és a bevétel területén. 60 A miért történt így kérdésref?) a dolgozat keretei között nem tudunk választ adni. A szándék bizonyosan a jobb megértés, megértetés, ugyanakkor tudjuk a későbbiekben röviden tárgyaljuk is, hogy a zsinagógái istentiszteleti gyakorlatban is megmarad az „ámen” eredeti használata. 61 Weisser, Artur: Das Buch des Propheten Jeremia, Göttingen, Vandenhoeck-Rup- recht 1952.137.0. 62 úgy, mint pi. lego, lalew 63 Csupán egyetlen helyen fordít alétés-szel. A lét tő, a homály, az átláthatatlanságnak a fogalma, amely fosztóképző segítségével a homályból felszínre hozott igazságot jelenti, a tiszta igazság, a látható valóság megjelenését. A fogalom dialektikája így háttérbe szorul, megmarad a „maradandó” jelentés, összekapcsolódva az igazsággal, mintegy Isten elválaszthatatlan tulajdonságaként. Ugyanakkor nem derül ki, hogy ez a maradandó igazság az ember felé egy igényt is támaszt, melyre az ember ámenje a válasz. Taubes szerint az ember válasza csak nem lehet, s minden ebből a nemből indul el. in:Taubes, Jacob: Nyugati eszkatológia, Atlantisz Kiadó, Budapest, 2004.