Sárospataki Füzetek 12. (2008)

2008 / 2. szám - TANULMÁNYOK - Csohány János: A Vizsolyi Bibliát követő magyar református bibliakiadások listája

A Vizsoly/ Bibliát követő Magyar református bibliakiadások listája 1945 után a magyar református és evangélikus egyházat közös bib­liabizottság felállítására kérte fel a Brit és Külföldi Bibliatársulat azzal a céllal, hogy a Czeglédy-Raffay bibliarevízió próbakiadását átnézzék, javítsák, új ki­adásra eló'készítsék. A hidegháborús helyzet és a vasfüggöny bekövetkeztével ismét lehetetlenné vált a Brit és Külföldi Bibliatársulat magyarországi műkö­dése és 1948-ban távozni kényszerült, helyét 1949-ben az akkor jelentősnek tartott protestáns felekezetek közös Magyar Bibliatanácsu vette át. A Brit és Külföldi Bibliatársulat több mint 100000 Bibliát és sok biblianyomó papírt hagyott a Református Sajtóosztálynak. Az Újszövetségi Szakbizottság 1949- ben a szakemberek számára már korlátozott számú újszövetségi próbakiadást adott kézbe. Az arra érkezett véleményeket 1951-re feldolgozta. 1954, Budapest, próbakiadású Újszövetség jelent meg a nagykö­zönség számára, ennek 1956-ban második kiadása is elhagyta a nyomdát (Londonban 1957-ben is megjelent, aminek példányait a Kádár-rendszer ható­ságai beengedték és terjesztéséhez is hozzájárultak.) Az Ószövetségi Szakbi­zottság az egyes könyveket adta ki próbafüzetekben még a hatvanas években is. Ne feledjük, hogy az Ószövetség sokkalta terjedelmesebb az Újszövetségnél. Közben az is eldőlt, hogy nem revíziót, hanem új fordítást készítenek. 1967, Budapest, Budai Gergely, budapesti teológiai professzor Új­szövetség fordítását adta ki a Magyarországi Református Egyház Zsinati Iro­dájának Sajtóosztálya. Feltűnően szép formában, nem versekre és két hasábra tördelve (a Czeglédy 1924-es Újszövetségéhez hasonlóan), halvány vaj-színű, a legfinomabb holland bibliapapíron jelent meg zöld egészvászon kötésben. A munkadíj fejében a hollandok modern nyomdai gépeket adtak a Pécsi Szikra Nyomdának, ahol a Biblia készült. Budai Gergely értelmező fordítást készített, értelmező szöveget írt hozzá. A hivatalos bibliafordító szakbizottságok ellensé­gesen fogadták, mert munkájuk kritikáját látták benne. 1975, Budapest, karácsonyra megjelent a Magyar Bibliatanács új fordításában a Szent Biblia. A Budai Gergely Újszövetség-kiadásához hasonló papíron és tördelésben, modern kötésben jelent meg az elég testes új fordítású Biblia. A nemzetközi bibliafordítási elvek alapján, a dinamikus ekvivalencia szem előtt tartásával készült, vagyis nem szót szóval fordítottak, hanem értel­mezték a szöveget, és pontos értelmében, de mai irodalmi magyar nyelven adták vissza. Ezt tényleg meg lehetett érteni a mai magyar embernek, a köz­nyelvet beszélőnek is. 1977, Budapest, újfordítású Újszövetség jelent meg. 1980, Budapest, Képes Újszövetség az új fordítás szövegével. 1990, Budapest, megjelent az 1975-ös új fordítású Biblia revideált kiadása. Küllemében ez a szokásos régi bibliakiadásokat követte, két hasábo­sán, versekre tördelve, így az új fordítástól idegenkedők jobb megbarátkozását segítette elő az új szöveggel, hiszen küllemében a revideált Károlyira hasonlí­tott. Tartalmi változtatás is történt. Van olyan ószövetséges professzori véle­mény, hogy visszatértek a szót szóval fordításhoz a revíziót végzők és elesett a modern bibliafordítási elvek alkalmazása. A bibliakiadás 1990 előtt is jelentős mennyiségű és gyakori kiadású Bibliát bocsátott ki, igyekezett ellátni a szomszédos országok magyarságát. A második világháború alatt és után Nyugaton számos bibliakiadás jelent meg 129

Next

/
Thumbnails
Contents