Sárospataki Füzetek 3. (1999)

1999 / 1. szám - Enghy Sándor: A megváltás kérdése a Zsoltárok könyvében

LXX, mely mindkét fogalmat nagy előszeretettel XuTpóio-val, alkalman­ként puop.cu-jal fordítja.72 Az -ujj ige azok közé a kifejezések közé tartozik, melyek a szaba- dítást mint segítséget értelmezik. Segítségre olyanok szorulnak, akik nyomorúságban vannak. A külső segítség a nyomorultnak egyetlen esélye a szabadulásra Ezt érzik azok, akik a zsoltárokban Jáhvéhoz kiáltanak, mert tudják, hogy nélküle elvesznének. Az iva-t a két említett fontos for­dításban így találjuk: ßor|9eu), (ad)iuvare, jelentése általában „segíteni”. Olyan helyzetekben fordul elő, amikor valaki saját erejéből nem boldogul. A nyomorult elhagyatottnak érzi magát és a segítség annak az állapotnak a megszüntetését jelenti számára, ahonnan kiált. (Zsolt 10,14; 22,12.20; 28,7; 37,40; 38,23; 54,6; 86,17; 109,26; 118,13; 119,86.173). Hogy a se­gítség nem más mint megmentés, az olyan helyen derül ki, amikor az iTVmás hasonló tartalmú igék párhuzamaként jelenik meg. (ifi) - yzr a Zsolt 109,26-ban). A segítség hiánya többféle formában jelenhet meg: megingás, el­esés, botlás. Mindegyik esetben valakinek a szilárdsággal van gondja, nincs ereje állni, veszélynek ellenállni. Ilyen esetben a segítség azt jelenti: erőt adni, megszilárdítani. Aki szilárdan áll, szilárd, az boldog, eredmé­nyes. Ezért használatosak az ilyen igék mint ptn, ]13 nemcsak „megerősí­teni” értelemben, hanem úgy is mint „segíteni”. A poo, nuo igék különö­sen nyomorulttal kapcsolatban azt jelentik: támogatni, segíteni. (Zsolt 3,6; 20,3; 37,17; 41,4; 54,6; 119,116.117) A veszély feneketlen mélységének ellentéte a szikla, amire az áll, aki segítséget kapott. így találjuk meg a “tíkcí - szikla, víz-szikla ellentétpárokat: 18,3.5.17; 31,3kk. 18; 40,3; 42,8.10; 46,2kk, 71,3.20; 89,11.27.49; 94,13.17.22) A segítség és szabadítás fogalmát jelentő igék közötti lényeges kü­lönbség az, hogy a „segíteni” ige után nem áll ]ö prepozíció. A g’tpin szóval is ugyanez a helyzet, nagyon gyakran nem áll utána MIN (néha inkább LÖ-Zsolt 86,16; 116,6). Chr. Barth szerint ez a tény is hoz­zájárult ahhoz, hogy a JTtöin fordítása is gyakran „segíteni”, noha a LXX rendszerint a(á£w-val fordítja. Vannak olyan igék, melyek tartalmilag a veszély által fenyegetett ember számára „védelmet, megőriztetést” fejeznek ki, de bizonyos körül­mények között „szabadulást”jelentenek: “K3, ~iná,nno. A bajbajutott em­bernek nem kell félni, mert aki nála erősebb, védőn fölé tarja kezét, szár­nyával takarja, szemét nyitva tartva őrködik. Akit Isten véd, annak semmi nem árthat. Ide illik az az ige is, mely arról szól, hogy Jahve visszatartotta - pán- Ezékiást attól, hogy sírba kerüljön, vagyis Jahve megőrizte őt. Aki bajba kerül gyakran felismeri, hogy Isten őt nem védte meg, mert kikerült védelméből. Ezzel a felismeréssel szokott együtt járni, hogy az ember 72 Alfred Jepsen, Der Herr ist Gott. Ev. Verl. Berlin, 1978. Die Begriffe des Erlösens im Alten Testament 39

Next

/
Thumbnails
Contents