Sárospataki Füzetek 3. (1999)

1999 / 1. szám - Enghy Sándor: A megváltás kérdése a Zsoltárok könyvében

ménységéig, s ezt adja vissza fordításában: ”Our bones lie scattered at the grave’s mouth, as he that breaketh and cutteth on the earth.... Here David complains that his enemies were not content to kill him out of hand, and make no mor ado, but he says that he and his companions were torn in pieces before they have murdered a man, cast his body whole into the grave; David avouches that he and his company have been more cruelly handled; namely that their bones wer scattered abroad,as wood and stones are hewn in pieces, or as earth is digged up. Hence it follows that David was wonderfully rescued from many death, according as Paul speaks of himself, 2 Cor.i.9. Whence also we must conceive hope of life and salvation, though our bones be broken and scattered abroad.”.68 A MEGVÁLTÁS KÉRDÉSE A ZSOLTÁROK KÖNYVÉBEN Az ószövetségnek a szabadításra több fogalma van, mely fogal­mak eredeti jelentésükben nyilván különböző tartalmat hordoznak, de a különböző fordításokban ezek a jelentések gyakran eltűnnek, keverednek, összeolvadnak, átfedésekben jelennek meg, s legtöbbször a megváltás, szabadítás fordítás összemossa, leegyszerűsíti az egyébként differenciált, sokszínű eredeti összefüggésükben speciális jelentését. A megváltás kife­jezése hátterében meghúzódó fogalmak differenciálását kíséreljük meg. Chr. Barth szerint vannak olyan igék, melyek a szabadítás folya­matát térbeli mozgásként írják le. Emögött a felfogás mögött az a gondol­kodás van, hogy aki halálos veszélyben van, az valamilyen módon mélybe zuhan.: a vadász vermébe, sötét börtönbe, a halottak birodalmába, ahon­nan az ember a maga erejéből képtelen megszabadulni. Ekkor jön Jahve beavatkozása. Ennek megfogalmazása a bü] - kihúz, kiszakít, kiránt gyak­ran ]Q prepozícióval. Ezt a LXX így fordítja általában: púopai é^atpéca, a Vulgata: eruere, eripere, liberare, tehát e fordítások megpróbálják meg­tartani a szó térbeli vonatkozását. Ez a szó a zsoltárokban a következő helyeken fordul elő panaszénekekben: 7,2kk; 22,9; 25,20; 31,3-16; 35,10; 39,9; 40,14; 70,2; 51,16; 54,9; 56,14; 59,2kk; 69,15; 71,2; 86,13; 109,21; 142,7; 143,9; 144,7, s hálaénekekben: 18,18.49; 34,5.18.20; 33,19. Ter­mészetesen máshol is előfordul a szó és jelöl mindenfajta nyomorúságból való szabadítást, s nagyon hamar a K*' mellett az Egyiptomból való szabadulás term.techn.-sza lett, mely ugyancsak térbeli folyamatot jelöl. Jelentését és használatát tekintve a bK>lal szorosan összefügg a n^s, a LXX és Vulgata fordításában ugyancsak púopat éifaipéw eripere. A LXX 2 helyen XuTpócu-t hoz, s nyilván ehhez kapcsolódik a Vulgatában a redimere, annak ellenére, hogy a nus-nak semmi köze a kiváltáshoz, meg­68 Calvin, i.m. 438-441'. p. 32

Next

/
Thumbnails
Contents