Református főiskola, teológiai akadémia és gimnázium, Sárospatak, 1887

160 azt hozni. Tudta, hogy az a nyelv, melyen a Reformátorok és Balassa, Zrínyi és Mikes írtak, elég erős és bájos, elég hajlékony és képes kifejezni a gondolatokat és érzelmeket; s «egyformán alkalmatos a szélvészekkel ordítani, a fergeteggel dörögni-csattogni, a sassal fel­lengzeni, a gerlicével nyögni, a fülemilével zengedezni* (Kisfaludy S.). Tudta ezt annyira, hogy már 1790-iki Orpheusában így kiáltott fel: «Kedves anyanyelvem! Mikor fogják a mi szépeink érezni, hogy véghetetlenül felülhaladod a francia persiflaget, s a német mormolást!» Ez erős meggyőződésének tudatában a nyelv reformálását tűzte ki tehát élete nagy céljául; mert neki is, mint minden lángésznek, meg volt azon isteni kiváltsága, hogy minden későbbi következményeivel együtt, egyszerre tárult fel lelki szemei előtt azon haszon, mely ez által a nemzetiség megizmosodására hárúland. Es valóban, mintegy ösztönszerűleg is, tizenhat éves korától kezdve, midőn első műve a sárospataki examen alkalmával kiosztatott, utolsó művéig, a «Pan­nonhalmi Űtig,» e cél érdekében munkálkodott, küzdött, szenvedett és áldozott mindvégig, egészen «szent öregsége» végső alkonyáig. Elmondjam-e, hogy miként fogott az óriási feladat teljesítésé­hez? Elbeszéljem-e, hogy mihez kezdett legelőször, mikor saját ítélete szerint is, «készületlen vala minden; lexikonunk szűk, szegény; grammatikánk habozó, hiányos; stilisztikánk feszes, ügyetlen?* . . . Nem! Tisztelt gyülekezet! nem szólok én; nekem elég feladat az ő lángeszének járását nyomozni s rámutatni az útra, melyen ő a halhatatlanságra eljutott; nem szólok én, megfelel ő maga e kér­désre, mondván: *Mint Cicero bána nyelvével, midőn erejét for­dítások által gyakorlá, s praeturájáig görögül dolgozgatá beszédeit; úgy kezdém én is fordítani, a mit megszereték vala; és ha mit vers­ben vagy prózában magamtól dolgozám, azon nép nyelvére öntém által, melynek ízléséhez dolgozásom neme tartozni látszott, S ámbár tudám, mennyivel áll fentebb, a ki teremt, mint a ki másol: inkább vágyék nem rosz másolónak találtatni, mint nem jó alkotó­nak. Elkezdém tehát fordítani az újakat, a régieket, s nem néztem elégnek csak a munkát hozni által: azon voltam, hogy íróm is általjöjjön minden szeretett sajátságaival; azon, hogy ne én láttas­sam szólni az író helyett, hanem, hogy ő általam!» Ily vezérelveket választván kalauzúl, sikerűit neki nemcsak az eszméket plántálnj át, hanem a kifejezések ereje és ragyogása, az ízlés tisztasága és nemzeti zamatja által feleslegessé tenni az eredetit. Ám, hogy ezt elérhesse, most új szókat alkalmazott, majd az elavúlt, használat­ból kiment régieket elevenítette fel; most a közönségest, a darabost

Next

/
Thumbnails
Contents