Szabadalmi Közlöny és Védjegyértesítő, 1982 (87. évfolyam, 1-12. szám)

1982-01-01 / 1. szám

4 SZABADALMI KÖZLÖNY 87. ÉVF. 1982. ÉV 1. szám Jegyzőkönyv A magas Szerződő Felek, attól az óhajtól vezé­relve, hogy a mai naptól kezdve közelebbről sza­bályozzák a származási jelzések, eredetmegjelölé­sek és egyéb földrajzi megjelölések oltalmára vo­natkozó Szerződés egyes feltételeit, a következőkben állapodtak meg, amelyek a Szerződés szerves részét képezik: 1. A jelen Szerződés rendelkezéseit állatfajták megjelöléseire nem lehet alkalmazni. Ez vonatko­zik azokra a megjelölésekre is, amelyeket a nö­vényfajták oltalmára 1961. december 2-án kötött nemzetközi Egyezmény értelmében mint fajta­megjelöléseket kell alkalmazni, amennyiben az említett Egyezmény a jelen Szerződés Szerződő Államai közötti viszonylatban hatályba lép. 2. Ez a Szerződés nem érinti az egyes Szerződő Államokban a termékek behozatalára vonatkozó rendelkezéseket. 3. A Szerződés 2. cikkének (1) bekezdésében em­lített magyar megyék és tájak a következők: Megyék: Bács-Kiskun Baranya Békés Borsod- Abaúj-Zemplén Budapest Csongrád Fejér Győr-Sopron Hajdú-Bihar Heves Komárom Nógrád Pest Somogy Szabolcs-Szatmár Szolnok Tolna Vas Veszprém Zala Tájak: Dunántúl (Pannónia) Tiszántúl Duna—Tisza köze 4. A Szerződés 3. cikkének (1) bekezdésében em­lített svájci kantonnevek a következők: Appenzell Ausserrhoden Appenzell Innerrhoden Aargau Basel-Landschaft Basel-Stadt Bern Freiburg Genf Glarus Graubünden Jura Luzern Neuenburg St. Gallen Schaffhausen Schwyz Solothurn . Tessin Thurgau Unterwalden nid dem Wald Unterwalden ob dem Wald Uri Waadt Wallis Zug Zürich 5. A megfelelő latin megjelöléseket, továbbá a „westschweizerisch” megjelölést és a „romand” megjelölést is a Szerződés 2. és 3. cikke értelmé­ben oltalmazott megjelölések (a szerződés 4. cik­kének 2. bekezdése) fordításának kell tekinteni. A „Graubünden” kantonnévre vonatkozóan e rendelkezés a „Bündner” rövidített formára is ki­terjed. 6. A 2. cikk és a 3. cikk (1) bekezdése értelmé­ben oltalmazott megjelölésekkel azonos oltalmat élveznek a kérdéses megjelölések egyéb nyelvtani változatai is, mint pl. a melléknévi vagy főnévi változatok. 7. A „Helvécia” nevet az azonos nevű magyar községből származó borokra a kereskedelmi forga­lomban csak mint a „Helvéciái Állami Gazdaság” cégnév elemét lehet azonos írásmóddal, nagyság­ban és színnel használni. Ezen túlmenően hozzá kell fűzni a „Magyaror­szág” kiegészítést. 8. A Szerződés B. mellékletében feltüntetett „Emmentaler Käse” sajtmegjelölés nem zárja ki, hogy a megjelölést a Magyar Népköztársaság te­rületén a 7. cikk (2) bekezdésében rögzített határ­időn belül magyar sajtokra használják, amennyi­ben ahhoz írásmódját, nagyságát és színét tekint­ve azonos betűkkel hozzáfűzik a „Magyarország” vagy más, magyar származásra utaló földrajzi megnevezést. Készült Bernben, 1979. december 14-én, két ere­deti példányban, mindkettő magyar és német nyel­ven; mindkét szöveg egyaránt hiteles. A MAGYAR A SVÁJCI NÉPKÖZTÁRSASÁG ÁLLAMSZÖVETSÉG részéről részéről Dr. Pusztai Gyula Paul Braendli A) melléklet A magyar származási jelzések, eredetmegjelölé­sek és egyéb földrajzi megjelölések jegyzéke 1. Borok Abasár Akaii Akasztó Aldebrő Alföld Andornaktálya Apostag Ábrahámhegy Asotthalom Ászár Badacsony Baj Baja Balaton Balatonakali Balatonboglár Balatoncsicsó Balatonfüred Balatonmáriafürdő Balatonmell ék Balatonpart Balatonszepezd Bácsalmás Bár Cegléd Császár Császártöltés Csemő Csengőd Cserkeszőlő Cserkút Csókakő Csongrád Csopak Dánszentmiklós Debrecen Debrő Dem j én Diás Dóc Domoszló Dömsöd Dörgicse Eger Egerszólát Érsekhalom Esztergom Fácánkert Bársonyos Bogács Bokros

Next

/
Thumbnails
Contents