Szabadalmi Közlöny, 1936 (41. évfolyam, 1-24. szám)
1936-12-01 / 23. szám
2â. szám. SZABADALMI KÖZLÖNY 309 E tapasztalatok arra indították a M. Kir. i Szabadalmi Bíróságot, hogy megállapítsa azt a minimumot, amit az érvényesnek elfogadható bejelentéstől meg kell követelni, figyelemmel arra, hogy a bejelentés tulajdonképen csak igényt ad a jogosítvány kieszközlésére. E célból magához a bejelentéshez nem szükséges egyéb, mint a szabadalmaztatni kívánt találmánynak oly mértékben való lerögzítése, ami annak azonossága tekintetében a vita lehetőségét kizárja. Ebből az elvi álláspontból következik, hogy a bejelentő később pótolhatja az előírt nyelven és megkívánt alakszerűségeknek megfelelően szerkesztett leírást. A M. Kir. Szabadalmi Bíróság ennek megfelelően, pl. elfogadta a bejelentést akkor is, ha az első beadványhoz csatolt leírás nem volt magyar nyelvű, továbbá akkor is, ha az első beadvány csupán az Ünió valamely országában már letett bejelentés meghatározására alkalmas adatokat (bejelentési nap, szám, cím, bejelentő neve) tartalmazta. Az ilyen esetekben a Bíróság a bejelentőnek a beadvány szabályszerű alakra hozatala végett záros határidőt tűzött ki. Ezt a gyakorlatot az érdekelt bel- és külföldi versenytársak sohasem kifogásolták. Nem is tehetett vele szemben komoly aggodalom, hiszen az ilyen bejelentés semmiesetre sem tekinthető (Demande en blanc»-nak (Actes de la Conférence de Londres, 367. lap), tekintve, hogy abba utólag semmi olyan bele nem írható, ami a bejelentéskor nem volt azonosság tekintetében határozott módon rögzítve. A nyelvi szempontból alkalmazott türelem következik az Űnió nemzetközi jellegéből és nem haladja meg az elsőbbségi iratok nyelve tekintetében alkalmazott türelem mértékét. Az előadottak alapján a -Magyar Adminisztráció az 1926. évi Réunion Technique határozatai I. pontjának a következő kiegészítését javasolja «Nem utasítják vissza a szabadalmi, vagy használati minta bejelentést, ha a bejelentési j kérvény, vagy mellékletei, a bejelentés tárgyát félremagyarázhalatlanul lerögzítik. így például nevezetesen, ha a leírás az Ipari Tulajdon Vé- , eleimére alakult Nemzetközi Ünió bármely or- j szágának hivatalos nyelvén van szerkesztve, vagy ha a bejelentés az Ünió valamely országában ! korábban tett bejelentés pontos meghatározására alkalmas adatokat (a bejelentés országa, a bejelentő neve, a bejelentés napja, száma') és azt a kijelentést tartalmazza, hogy a védetni kívánl találmányt (használati mintát) e külföldi bejelentés pontosan meghatározott napon benyújtott leírása vagy leírásai és esetleges rajzai ismertetik. Ilyen esetben az illetékes hatóságok határozzák meg, hogy utólag mely mellékleteket, fordításokat vagy más bizonyítékokat és mely i Ges expériences ont décidé la Cour R. H. des Brevets à fixer le minimum de ce qu’il faut exiger d’une demande admissible, prenant en considération que le dépôt de la demande donne seulement le droit à l’obtention de l’autorisation. Dans ce but, il suffit, pour faire la demande, de fixer l’objet de l’invention, à breveter avec une précision qui, concernant l’identité, écarte toute possibilité de discussion. De celle position de principe il dérive que le déposant peut présenter ultérieurement la description faite dans la langue prescrite et rédigée suivant les formalités requises. En conséquence la Cour R. H. des Brevets a accepté p. ex. la demande quand même la description jointe à la première requête n’élait pas faite en hongrois, de même quand cette requête a renfermé des données susceptibles de déterminer une demande déjà déposée dans l'un des pays de l’Union (jour de dépôt, numéro, adresse et nom du déposant etc.). En pareils cas la Cour a accordé au déposant un délai de forclusion pour qu’il donne à sa requête la forme réglementaire. Celte pratique, les concurrents ne l’ont jamais incriminés, ni les nationaux ni les étrangers. Et on n’y pouvait vraiment pas éprouver d’appréhensions sérieuses, car une telle demande ne peut pas du tout être prise pour une «Demande en blanc» (Actes de la Conférence de Londres p. 367), étant donné qu’on n’y peut rien écrire ultérieurement qui, concernant l’identité, n’eût pas été fixé d’une manière indiscutable lors du dépôt de la demande. L’indulgence usée par rapporL à la langue, s’explique du caractère international de l’Union et elle ne dépasse pas la mesure de la patience usée à l’égard de la langue des documents de priorité. En considération de ces circonstances l’Administration Hongroise propose le complément suivant de la résolution I. de la Réunion Technique de 1926: «La demande de brevet d’invention ou de modèle d’utilité n’est pas refusée si la requête ou les pièces annexées fixent l’objet de la demande d’une façon indiscutable. Ainsi p ex. si la description est écrite dans la langue officielle d'un pays quelconque de l’Union internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle, ou bien si la demande renferme des données qui sont susceptibles de déterminer précisément le dépôt fait antérieurement dans l’un des pays de l’Union (indication du pays, nom du déposant, jour du dépôt, numéro) puis si elle contient la déclaration que l’invention (modèle d’utilité) à protéger se trouve exposée par la ou les descriptions et éventuellement tes dessins déposés à une date exactement déterminée en connexion avec ladite demande de brevet ou de modèle d’utilité étrangère. En