Szabadalmi Közlöny, 1917 (22. évfolyam, 1-24. szám)

1917-04-15 / 8. szám

176 SZABADALMI KÖZLÖNY. 8. szám. lentőségétől függ, amely mind a három or­szágban egészen különböző. Másképen kel­lene a dolgot megítélni, ha a védjegyjog terén a három állam közt a puszta jogegy­séget meghaladó oly bensőbb kapcso­latnak a megteremtése vétetnék célba3), mint amilyen mostanában Ausztria és Ma­gyarország közt áll fönn, amely államok viszonyában az egyik államban lajstromo­zott védjegy alapelvileg és minden továb­biak nélkül a másik államban is oltalmat élvez4). Mert az ilyen kapcsolatnak az el­járás különbözősége nemhogy kedvezne, hanem bizonyos körülmények között még akadályul is szolgálna. II. 1. A tervezet egyes rendelkezéseinek vizsgálatánál elsősorban már a törvény címében föltűnő, hogy a tervezet — leg­alább fordításában — a „Marke“ kifeje­zést elhagyja és helyette ép úgy, mint a német tervezet, a „Warenzeichen“ kife­jezést veszi föl. Habár azok a nyelvbeli okok, amelyek ennek a szónak az utóbbi tervezetbe történt fölvétele ellen szólnak3), a magyar törvénytervezetre nem állanak, mert a magyarban a „Marke“-t az ettől teljesen eltérő „Védjegy“' szó fejezi ki, mégjs aggályos, hogy a „Warenzeichen“ szónak a „Marke“ helyébe történt fölvé­tele következtében az összes többi áruje­gyek számára, amelyek nem védjegyek, nem marad fönn elnevezés és hogy a tech­nikai értelemben vett „Marke“ szó kifeje­zésére végtére mégis ugyanezt a szavat fog kelleni választani. 2. A védjegy fogalmi meghatározása J) V. ö. Adler id. m. 437. 1. *) V. ö. Osterriethnek «A kölcsönös iparjogvédelem kiépítéséről Ausztria-Magyarország és Németország közt» című előadását. (Gewerblicher Rechtschutz u. Urheberrecht 1916. 201. 1.) Gerichtshalle 1916. 509.1. és Österr. Patentblatt 1916. 136. 1. 6) V. ö. Adler «Der Entwurf eines Deutschen Warenzeichengesetzes)) (Sonderabdruck aus Zeitschrift für das gesamte Handels-und Konkursrecht 75. köt.) 1. lap 1. jegyzet ugyanaz marad, noha a tervezet a véd­jegynek a védjegytörvény 1. §-ában fog­lalt meghatározásától eltér és a német tör­vény 1. §-ának meghatározását veszi át. Mindazonáltal azok a kételyek, amelyek a gyakorlatban az 1. §-nak ama szövegezé­séből „aki .... akar használni“ támad­tak5) és a deffenziv védjegyekre való tekin­tettel jobb, ha eleve elkerülhetők, kívána­tossá teszik, hogy ettől a módosítástól el­tekintessék. Ellenben ajánlatos volna a törvény 1. §-át akként módosítani, hogy a „készítményeknek és áruknak más ha­sonló készítményeiktől és áruktól való megkülönböztetésére“ szavak helyett a „más vállalatoknak hasonló készítményei­től és árúitól való megkülönböztetésére“ szavak vétetnének föl. 3. Hogy a védjegynek megkülönböztető képességgel kell bírnia, már az érvényben lévő védjegyjog szerint sem volt kétsé­ges6 7 8), ami az 1913. évi novella a védjegy­törvény 1. §-ának a második bekezdés') által történt kiegészítése folytán teljesen kétségtelenné vált. A tervezet változatlanul főntartja a 2-ik §-ban azokat a védjegye­­' két, amelyek megkülönböztető jelleggel nem bírnak, de megengedi az ily védjegy lajstromozását akkor, ha az a forgalom­ban mint a bejelentő árúinak ismertető jele ismeretes. Ezáltal a tervezet azt a lát­szatot kelti, mintha az utóbbi rendelkezés­nek más jelentménye volna, mint az 1. £. 2-ik bekezdésének, ami semmiesetre sem áll. Miképen az eddigi magyar jog az 6) V. ö. Kent. Reichsgesetz zum Schutz der Waren­­bezeichungen 39. 1. 7) V. ö. Adler Markenrecht 78. 1. Bányász. Das Marken und Musterschutzrecht in Ungarn 7. 1. Er­läuterungen zum deutschen Entwürfe eines 'Waren­zeichengesetzes, amtliche Ausgabe 56. 1. 8) Ez a rendelkezés az 1913. évi osztrák novella azonos szövegezésében a következőképen hangzik: Bei Beurteilung, oh ein Zeichen hie zu (d. i. zur Unterscheidung) geeignet ist, sind alle Tatumstände, insbesondere die Dauer des Gebrauches des Zeichens nach Massgabe der Auffassung der beteiligten Ver­kehrskreise zu berücksichtigen.

Next

/
Thumbnails
Contents