Aba Iván: Műszaki tudományos kutatás Magyarországon (Budapest, 1965)

A Magyar Tudományos Akadémia intézetei

A Központban az utóbbi néhány évben egy új tudományág honosodott meg: a gépi fordítás és a vele ugyan rokonságban álló, de mégis sokban különböző matema­tikai nyelvészet. Az első gépi fordítási kísérleteket 1962-ben kezdték meg. Programot készítettek az orosz szavak végződéseinek vizsgálatára, ill. a megfelelő végződések levágására. Az orosz—magyar gépi fordítás feltétele persze az orosz szöveg gépi analízise volt, mégpedig a morfológiai, szintaktikai és szemantikai analízis. A morfológiai analízis olyan nyelvekben, amelyekben sokféle végződés van, viszonylag könnyű, mert e végződések eléggé egyértelműen határozzák meg a sza­vak jelentését. A szintaktikai elemzés során a szónak a mondatban elfoglalt helv­­zetét kell vizsgálni, és itt kell megállapítani a jelentését, ami már nehezebb. Sok esetben azonban még egy-egy mondat értelme sem határozható meg önmagában, csak a környezet (kontextus) segítségével, ezekben az esetekben azonban már nem­csak formai, hanem azoktól lényegesen eltérő szempontokat is figyelembe kell venni. Az analízisnek ez a szemantikai része természetesen a legnehezebb. Az orosz nyelv morfológiai analízisére először készített algoritmus lényegében nominális szerkezetek (főnévcsoport) vizsgálata. Az algoritmus voltaképpen dön­tések sorozata, amely az esetek többségében egyértelmű eredményt ad. Ez az egyértelműség azonban egyszerű összehasonlítással nem mindig érhető el, ilyenkor — ez az eset az ún. homonümia — bonyolultabb elemzésre van szükség. Foglalkoztak a Központban Cooper amerikai matematikus szavak sűrítésére vonatkozó módszerének továbbfejlesztésével is. A gépi fordításhoz elválaszthatatlanul kapcsolódik az ún. matematikai nyel­vészet is. Az előkészítés során vagy speciálisan a gép adottságaihoz készítik a model­leket, vagy arra törekednek, hogy különböző nyelvi modelleket építsenek fel mate­matikai módszerek felhasználásával. A modellre azért van szükség, mert másképp a fordítás nem gazdaságos. A gyakorlat ui. azt mutatja, hogy gépi fordítás esetén a nyelvtan minden egyes szabályának betartására nincs szükség, enélkül is jól hasz­nálható fordítást lehet kapni. Egyébként hadd jegyezzük meg, hogy matematikai nyelvészettel és gépi fordítással más intézetek is foglalkoznak, ezeknek munkáját a Számítástechnikai Központ koordinálja. Az elmondottakból is látható, hogy a Számítástechnikai Központ munkája igen sokrétű, és tevékenységéből adódik, hogy igen sok intézménnyel, üzemmel van kapcsolata. Az M-3 gépen pl. számításokat végeztek kilenc kutatóintézetnek, öt egyetemi tanszéknek, két tervezőintézetnek, három minisztériumnak, az Orszá­gos Árhivatalnak, az Országos Tervhivatalnak, s végül nyolc ipari ill. közlekedési vállalatnak. A megbízatások — amint az előbbiekből is látható volt — igen válto­zatosak voltak. Változást okoz majd a Számítástechnikai Központ munkájában, hogy az M-3 gép helyett egy Ural-2 gépet kapnak, amely nagyobb teljesítményű, s így bonyolul­tabb feladatok gyors elvégzésére is alkalmas. Az új gép felhasználásával a Számítástechnikai Központ Elméleti Osztálya majd programozáselméleti kutatásokkal, nem-aritmetikai feladatok gépi programo­zásával, az automaták és algoritmusok elméletével foglalkozik, és vizsgálja a nagy­méretű lineáris és nem lineáris feladatok gépi numerikus módszereit, és továbbra is keresi a kibernetikai módszerek alkalmazásának lehetőségeit a nyelvészetben. A Gazdasági Alkalmazások Osztálya gazdaságigazgatási és gazdaságtervezési prob­lémákkal kíván foglalkozni, a Számítógép-üzemeltetési Osztály feladata a digitá­lis berendezések rendszertechnikájának vizsgálata. 84

Next

/
Thumbnails
Contents