Mádi Csaba: Licenc és know-how. A szellemi termékek nemzetközi forgalma (Budapest, 1976)

II. fejezet. A műszaki-tudományos ismeretek nemzetközi áramlása - 3. Műszaki-szellemi ismeretek áramlásának hordozó közegei

böző részterületeivel foglalkozó folyóiratok, újságok, közle­mények, jelentések stb. szakcikkeit, tudományos publiká­cióit, a szabadalmi leírásokból szerezhető információkat, szakkönyveket, konferenciák, szimpozionok anyagait stb. — és még számtalan információszerzési lehetőséget. Ezek ön­magukban nem képezik adásvétel tárgyát, bárki számára hozzáférhetőek, és gyakran ezekből merítik a műszaki kuta­tásokhoz szükséges alapvető információkat. A műszaki-szellemi és egyéb ismeretek nemzetközi elter­jedésében a tudósok, mérnökök, különböző szintű képzett­séggel rendelkező szakemberek is igen lényeges hordozó elemet képviselnek. Közismert jelenség a brain-drain,46 a szakembercsábítás, ami — különösen az 1960-as években — főleg az USA részéről nyilvánult meg. Az 1970-es évek ele­jén a tudósok és kutatók USA-ba történő bevándorlása le­lassult, sőt fordított irányban élénkült meg. A fejletlen or­szágokból a fejlett tőkésországokba irányuló brain-drain a fejlődő országok amúgy is szűkös tudós- és szakembergár­dáját csökkenti. Ez is a műszaki fölényből fakadó kizsák­mányolás egyik formája. A tudósok és mérnökök ilyen jel­legű áramlásán túlmenően a szakmunkások országok közötti mozgása, a külföldi oktatási intézményekben tanulók, ösz­töndíjak élvezői, szakmai látogatások résztvevői stb. is hoz­zájárulnak a műszaki-tudományos ismeretek különböző or­szágok közötti elterjedéséhez. A szellemi tőke áramlásának tehát ezek a főbb hordozó közegei, amelyek egymással a legtöbb esetben összekevered­nek, egymástól sokszor el sem választhatók, s egy-egy meg­jelenési formában, pl. termelési kooperáció, közös gyártás, gyakran teljesen egybeolvadnak. A licencvétel know—how­­átvétellel, szakemberképzéssel párosul, és a szerződésben nem csupán ezek jelentkeznek együttesen, hanem az áru­márka és ipari minta használatának kérdéseit is tisztázzák. 46 Magyarra nehezen fordítható: „agyelszívás”, „agycsapolás”. 68

Next

/
Thumbnails
Contents