Mádi Csaba: Licenc és know-how. A szellemi termékek nemzetközi forgalma (Budapest, 1976)
II. fejezet. A műszaki-tudományos ismeretek nemzetközi áramlása - 3. Műszaki-szellemi ismeretek áramlásának hordozó közegei
böző részterületeivel foglalkozó folyóiratok, újságok, közlemények, jelentések stb. szakcikkeit, tudományos publikációit, a szabadalmi leírásokból szerezhető információkat, szakkönyveket, konferenciák, szimpozionok anyagait stb. — és még számtalan információszerzési lehetőséget. Ezek önmagukban nem képezik adásvétel tárgyát, bárki számára hozzáférhetőek, és gyakran ezekből merítik a műszaki kutatásokhoz szükséges alapvető információkat. A műszaki-szellemi és egyéb ismeretek nemzetközi elterjedésében a tudósok, mérnökök, különböző szintű képzettséggel rendelkező szakemberek is igen lényeges hordozó elemet képviselnek. Közismert jelenség a brain-drain,46 a szakembercsábítás, ami — különösen az 1960-as években — főleg az USA részéről nyilvánult meg. Az 1970-es évek elején a tudósok és kutatók USA-ba történő bevándorlása lelassult, sőt fordított irányban élénkült meg. A fejletlen országokból a fejlett tőkésországokba irányuló brain-drain a fejlődő országok amúgy is szűkös tudós- és szakembergárdáját csökkenti. Ez is a műszaki fölényből fakadó kizsákmányolás egyik formája. A tudósok és mérnökök ilyen jellegű áramlásán túlmenően a szakmunkások országok közötti mozgása, a külföldi oktatási intézményekben tanulók, ösztöndíjak élvezői, szakmai látogatások résztvevői stb. is hozzájárulnak a műszaki-tudományos ismeretek különböző országok közötti elterjedéséhez. A szellemi tőke áramlásának tehát ezek a főbb hordozó közegei, amelyek egymással a legtöbb esetben összekeverednek, egymástól sokszor el sem választhatók, s egy-egy megjelenési formában, pl. termelési kooperáció, közös gyártás, gyakran teljesen egybeolvadnak. A licencvétel know—howátvétellel, szakemberképzéssel párosul, és a szerződésben nem csupán ezek jelentkeznek együttesen, hanem az árumárka és ipari minta használatának kérdéseit is tisztázzák. 46 Magyarra nehezen fordítható: „agyelszívás”, „agycsapolás”. 68