Papp János: Kner Imre és a nemzetközi könyvélet - A Kner Nyomdaipari Múzeum füzetei 22. (Békéscsaba–Gyoma, 1991)

régi magyar könyvtáblákat német és angol nyelven bemutató illusztrált kiad­ványt vihettek haza emlékül a vendégek. r>8 A Magyar Tudományos Akadémia nagytermében megtartott kongresszus kulturális, szociális, gazdasági és technikai kérdésekkel foglalkozott. Kner Imre az első teljes ülésnapon Zeitfragen des typographischen Stils (A ti­pográfiai stílus korszerű kérdései) címmel tartott előadást. 'V) Nagy érdeklődés­sel kísért referátumában több, a szakmát foglalkoztató aktuális kérdésről fejtet­te ki véleményét. Részletes történeti bevezető után mintegy részösszegzésként kijelentette: „A szép és a jó könyv azonos, a műszakilag jó, a művészien szép, a gazdaságilag ésszerű és az olvashatóság törvényeinek is megfelelő könyvhöz vezető utak egy irányba mutatnak... Arra kell törekednünk, hogy a szép könyvet hozzáférhetővé tegyük a nagy tömegek számára, ...hogy termelésün­ket minél gyorsabbá és olcsóbbá tegyük. De ennek a törekvésnek nem szabad a művészi tökéletesség rovására történnie. Semminek sincsen nagyobb fontos­sága a jobb jövő szempontjából, mint annak, hogy a nagy tömegeket az igazi kvalitás iránti szeretetre és tiszteletre neveljük!”58 59 60 Az új sokszorosító eljárások versenyéről szólva megállapította: „A verseny nemcsak gazdasági, üzleti szempontból veszedelmes, de nagy veszedelmet je­lent művészi szempontból is, mert olyan eszközök használatára csábít, ame­lyek idegenek a tipográfia szellemétől. Ha nem vagyunk egészen biztosak a dolgunkban, ha mesterségünk szellemét és saját törvényei által megszabott ha­tárait nem tiszteljük, könnyen lejtőre juthatunk... Hisszük, hogy nyitott szem­mel szembe kell néznünk az adott helyzettel. Minden egyes feladatot, amelyet korunk nyújthat, nyugodtan el kell bírálnunk; higgadtan kell mérlegelnünk, hogy melyik eljárás mire alkalmas. És ha minden egyes eljárást a maga igazi szellemében alkalmazunk, ha azokat a feladatokat jelöljük ki számukra, ame­lyek megoldására alkalmasak, sok szépséggel ruházhatjuk fel a klasszikusan tiszta, a műszakilag kifogástalan és jó könyvet.”61 Kner Imre referátumában rávilágított a könyvnyomtató szakma teendőire és kötelezettségeire is: „...Mindent el kell követnünk, hogy a szakszerű üzemve­zetéshez szükséges ismereteket minél jobban elterjesszük, hogy a versenyt az árak teréről visszatereljük a minőség területére... Gondoskodnunk kell, hogy a régi tipográfia a szakiskolákban és a szaksajtóban ismét a megérdemelt mél­tányláshoz jusson... és mindent el kell követnünk, hogy a nagyközönség fi­gyelmét a jó tipográfiára, a tipográfiai szépségekkel ékes könyvre tereljük.”62 Kner Imre előadásának korreferense Mrs. Beatrice Warde63 64 (Anglia) volt. Mindenben egyetértett a referátum megállapításaival és elismerését fejezte ki az 58. Végh Gyula: Old Hungarian bookbindings. Alte ungarische Bucheinbände. Gyoma, 1936. Klny. az V. nemzetközi nyomdászkongresszus résztvevői számára 59. Az előadás szövegét kiadták a kongresszus német nyelvű jelentésében s közzétették angol nyelven is az angol jelentésben. A német szöveget Kner Imre is kinyomtatta egy elegáns füzetben, amelyet kiosztottak a kongresszusi hallgatóságnak 60. Nyomda- és Rokonípar. 1937. szeptember 4. 5. oldal 61. Ugyanott 62. Ugyanott 63. Beatrice Warde (1900-1969) neves angol betűtörténész 64. A korreferátumnak a kongresszusi jelentés alapján készült szövege megjelent in: Kner Imre és Beatrice Warde találkozása. Szerkesztette: Haiman György Bp. 1979. Zrínyi Nyomda, 25-28. oldal

Next

/
Thumbnails
Contents