Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)
Fordítás
8, Könyvtárban /kézirattárban/ elhelyezés közzétételnek nem tekinthető« Nyersforditás - müforditás Forditás jogosulatlan felhasználása dr. Klumák István felperes - Czimmer -lózsef I« r„ alperes Pécsi Nemzeti Szinház II« r« alperes Könyvtárban /kézirattárban/ történő kéziratelhelyezés közzétételnek nem tekinthető. Felperes iró és műfordító a Szinháztudományi Intézet megrendelésére lefordította a perbeli francia színmüvet. Bár 1967-ben a darab a II. r„ alperes színháznak nem tetszett, később a színház mégis érdeklődött a fordítás iránt és közölte a felperessel, hogy a darabot valószínűleg műsorra tűzik. Ez meg is történt, ugyanakkor azonban azt az I. r„ alperes fordítóval újra lefordittatták és a felperes fordítását visszaküldték. Közben a felperes az ő fordítását más színháznak is elküldte, amelynek az tetszett, de amelytől azt a felperes, miután megtudta, hogy II. r. alperes színház műsorra tűzte, levélben visszakérte. ' A Fővárosi Bíróság két szakkérdésben fordult a- 44 -P«26/868/1972« 0«i ,szs: lo9/l97l« A felperes forditása nem tekinthető olyan műfordításnak, amely a Szjt„ 4« § /2/ bekezdése értelmében szerzői jogi védelem alá esnék» annak ellenére, hogy meghaladja a Vhr« 3« § /2/ bekezdésében említett nyers szövegfordítás szintjét« A Tanács nézete szerint van olyan forditás is, amely a kettő közötti kategóriába esik, több, mint nyers szövegfordítás, de méqsincs egyéni, eredeti jellege« A szerzői jogi védelem szempontjából az egyéni, eredeti jellegnek van meghatározó jelentősége.