Vida Sándor (szerk.): Szabadalmi tájékoztatás - OMKDK Módszertani kiadványok 38. (Budapest, 1973)
II. A szabadalmi tájékoztatás helyzete Magyarországon
az angol szabadalmi leirások címe: "Patent Specification" és an— goi nyelven jelennek meg. Az angol szabadalmi leirások fejrésze nagyjából egyezik az ismertetett szabadalmakéval, de a bejelentő megnevezését a szövegen belül helyezik el. Egy példakénti szabadalmi leirás szövege igy kezdődik: "Mi, Robert Bosch GmbH. stb. kérjük, hogy számunkra szabadalom engedélyeztessék...", majd következik a megoldás részletes ismertetése. A leirás tartalmilag nem mutat eltérést az ismertetett szabadalmak szövegétől, itt is található igénypont vagy igénypontok /What v.e claim is = amit mi igénylünk.../. Az angol leírásokon a képviselő neve a szöveg legvégén olvasható. Ezeken a leírásokon is a nemzetközi osztályozás jelzeteit szerepeltetik, és azokat a Szaoadalmi Tárban eszerint tárolják. Teljes körű vizsgálat lefolytatásakor különösen indokolt az utóbbi hónapok angol szabadalmi közlönyeinek átnézése, mivel a kinyomtatás és a Szabadalmi Tárba való beérkezés között hosszabb idő telik el. Pranciaországoan a szabadalmi leírásokat fehér vagy zöld szinü papíron sokszorosítják. "Brevet d’Invention" a cime azoknak a fehér szinü papíron sokszorosított szabadalmaknak, amelyeket ujdonságvizsgálat nélkül nyomtattam ki. Ezeknek lajstromszámozása 2 millió alatt van /'az ilyen szabadalmak kiadása lassan megszűnik/. Ha az 1968. évi francia szaoadalmi törvény alapján a bejelentés újdonságát is vizsgálták és a szabadalmat engedélyezték, első és egyetlen közzététel elnevezéssel a szabadalmi leírást fehér szinü papíron kinyomtatják, ennek cime szintén: "Brevet d’Invention", de a lajstromszámozás 2 millión felüli. Ha a törvény értelmében a bejelentés újdonságát nem vizsgálják, következik az első közzététel és ez esetben a leírást zöld szinü papíron sokszorosítják. Az ilyen leirás cime: "Demande de Brevet d’Invention", és lajstromszámozása szintén 2 millión felüli. Ha ezeket a oejelentéseket később érdemben is vizsgálják, akkor következik a második közzététel, de a közzététel után a leírásokat ablakos lyukkártyán adják ki. A leírásokat francia nyelven teszik közzé, címoldaluk azokat az adatokat tartalmazzák, amit a tárgyalt szaoadalmak címoldalai, ezeken is a nemzetközi osztályozást alkalmazzák. A leirások szövege tartalmilag nem mutat eltérést az ismertetett szabadalmak szövegétől, az 1969 előtt készült leirások végén azonban nem igénypont, hanem tartalmi összefoglalás /résumé/ áll. A francia szaoadalmi bejelentés teljes vizsgálata esetén különösen indokolt a legfrisseoo közlönyök vizsgálata. más országokban engedélyezett és kinyomtatott szabadalmi leirások formailag es tartalmilag hasonlóak az ismertetett szaoadalmi leírásokkal. Bár az egyes országok szabadalmi jogrendszerei egymástól eltörő vonásokat mutatnak, a szabadalmi eljárások végtermékei - a szabadalmi leirások - nagyjából egységesek, a szabadalmi tájékoztatásban szükséges adatok oelőlük könnyen kiolvashatók. A legnagyobb gondot tulajdonkeppen a nyelvi problémák okozzák. Sajnos arra egyetlen országban sincs mód, hogy a különféle nyelven megjelent szabadalmi leírások összességét saját anyanyelvűkre fordítsák, legfeljebb törekednek arra, hogy a fontosabb leírásokból készült rövid tartalmi kivonatot ismertessék saját nyelvükön. Erre sok példa van. Vannak olyan kiadványok - mint pl. az HSZk-ban megjelenő "Auszüge aus den Patentanmeldungen" - amelyek a szabadalmakról rövid, kivonatos ismertetést ad- % nak. Egyes szakfolyóiratok közük a szakterület legfrissebb szabadalmainak DiDliográfiai adatait vagy egyéo ismertetők kerülnek kibocsátásra. Egyes országokban a leírásokról készült mikrofilmeket vagy egyéb másolatokat lehet megszerezni. Ezek nevezhetők másodlagos szabadalmi információforrásoknak. Semmiképpen sem nélkülözhető azonban a teljességre törekvő szabadalmi tájékoztatásban az elsődleges informáló