Benárd Aurél - Tímár István (szerk.): A szerzői jog kézikönyve (Budapest, 1973)

Második rész. A magyar szerzői jog

Szjt IV. A szerzői joq korlátái 6. Az előző pontban kifejtett álláspontunkhoz kapcsolódóan és egyben annak alátámasztá­sára foglalkoznunk kell általánosságban is a vagyoni jogok korlátozásáról szóló rendelke­zések és a szerzőt megillető fordítási jog közti kapcsolat problémájával. Nyilvánvaló ugyan­is, hogy nemcsak a rádió és a televízió javára biztosított törvényi engedély kedvezménye kapcsán, hanem a szerzői vagyoni jogok korlátozásáról szóló egyéb törvényes rendelkezések (vagyis szabad felhasználások) nevezetesen: az Szjt 17. §-ának (1) — (2) bekezdése (idézés, átvétel iskolai oktatás céljára), 18. §-ának (1) bekezdése (szabad másolatkészítés), valamint 19. §-ának (1) —(2) bekezdése (nyilvánosan tartott tárgyalások és beszédek közlése, gazdasági és politikai időszerű cikkek átvétele a sajtó keretében) kapcsán is felmerül a kérdés, hogy vajon mindezek a szabályok a szerzőnek csupán a műve eredeti nyelvű változatára vonatkozó jogait, avagy a mű idegen nyelvű fordításához fűződő jogait is korlátozzák-e. Nézetünk szerint nyil­vánvaló, hogy az Szjt-nek a szabad felhasználásról szóló és imént felsorolt rendelkezései a műnek nemcsak az eredeti nyelven, hanem fordításban való szabad felhasználását — következésképpen az e célra történő szabad (az­az a szerző hozzájárulása nélküli és ingyenes) lefordítását — is megenge­dik, amennyiben egyébként a szabad felhasználás feltételei fennállnak és a személyhez fűződő jogokat nem sértik meg. A szóban forgó kérdést a Berni Egyezmény — legalábbis kifejezetten — nem szabályozza. Behatóan foglalkozott azonban ezzel a nagyfontosságú kérdéssel a Berni Unió 1967. évi stockholmi felülvizsgálati konferenciája, és állásfoglalását az I. sz. Főbizottság jelentésének 205. pontja tartalmaz­za. Eszerint a konferencia egyhangúlag úgy foglalt állást, hogy a Berni Egyezménynek a szabad felhasználást megengedő következő rendelkezései: 2bis cikk (2) bek. (nyilvános beszédek közlése sajtóban); 9. cikk (2) bek. (sokszorosítási jog korlátozása), 10. cikk (1) és (2) bekezdései (idézés, át­vétel oktatási célra), lübis cikk (1) bek. (sajtóban megjelent időszerű cikk átvétele más sajtóorgánum által) és 10 bis cikk (2) bek. (szabad felhasználás híradó keretében) lehetővé teszik a mű szabad felhasználását —ugyan­azon feltételek mellett — nemcsak eredeti nyelven, hanem fordításban is, A vagyoni jogok korlátozásainak hatálya a szerzőt megillető fordítási jog tekintetéhen 160 ző (vagy a fordítás jogának más jogosultja) megakadályozhatná azzal, hogy nem adja hozzájárulását a mű lefordításához. Mindebből azonban okszerűen következik az is, hogy amennyiben valamely műnek a szerző hozzájárulásával készült fordítása rendelkezésre áll, úgy a rádió és a tele­vízió kizárólag a szerző által jogosított fordításban jogosult a művet a tör­vényi engedély alapján sugározni. Hangsúlyoznunk kell továbbá, hogy a rádió és a televízió csak a saját adása céljára jogosult — a fent említett feltétel mellett — a művet lefor­dítani az eredeti szerző hozzájárulása nélkül, díjfizetés ellenében. A tör­vényi engedély alapján készült fordításnak rádión és a televízión kívüli bármilyen egyéb felhasználásához (kiadás, nyilvános előadás stb.) az ere­deti mű szerzőjének hozzájárulása feltétlenül szükséges.

Next

/
Thumbnails
Contents