Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)
Inhalt
Prefacio a la primera edición Este diccionario, a pesar de su alcance relativamente restricto, se fija como objetivo de completar los conocimientos de idioma ya adquiridos y acrecentar el vocabulario contenido en los diccionarios corrientes, para que las personas interesadas en la protección legal de la propiedad industrial y particularmente en cuestiones de patentes, sean capaces de identificar fácil y rápidamente o de traducir a uno de los cinco idiomas (alemán, inglés, francés, español, ruso) posiblemente todos los peculiares términos de este ramo especial sea en el trato oral o escrito o sea en el estudio de la literatura relacionada. Como para este campo no se dispone sino de pocos diccionarios especiales me esforcé por tener en cuenta un dominio extendido, incluyendo en él las nociones referentes a la: protección legal de la propiedad industrial p. o., derecho de patentes, derecho sobre los dibujos, ley sobre las marcas, derecho de competencia y de los carteles, la protección de las obtenciones vegetales, las leyes orgánicas de poder judicial p. o. y de la administración, arreglos y organizaciones internacionales etc. Un especialista en cuestiones de patentes tiene que arreglarse en todo pais con la legislación nacional y los convenios internacionales vigentes en el país respectivo. En primer lugar, los términos técnicos contenidos en los textos oficiales están traducidos de manera que sean idénticos a los usados en los textos oficiales redactados en otros idiomas, respectivamente a los que se emplean generalemente en las versiones oficiales del texto original. Para la compilación de este diccionario, como fuentes de documentación fueron utilizados en su mayoría tales textos oficiales. Se habían hecho esfuerzos para precisar las equivalencias terminológicas de las voces incluidas en este diccionario quinquelingüe. Además, hemos citado pasajes auténticos tomados a versiones plurilingües de convenciones internacionales así que de leyes y otros arreglos nacionales. Tal documentación basada en fuentes fidedignas confiere una particular autenticidad a la interpretación. Como base se han tomado en primer lugar los textos originales franceses e ingleses, las traducciones oficiales alemanas y españolas, asimismo las disponibles versiones rusas (las cuales, establecidas por las Oficinas Internacionales