Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

XXIV Si ces repères sont cherchés dans la Part I du dictionnaire, on y trouve toutes les interprétations du mot marqué par ce repère dans les autres langues, ce qui permet de passer directement de l'une des langues à une autre. Veut-on savoir le terme équivalent espagnol du mot anglais infringement, on doit d’abord trouver dans le lexique anglais le mot entrée anglais où on notera: infringement E 65. Là-dessous, on consultera la Part I, où grâce au repère E 65 on trouvera les mots espagnols ataque m, usurpación/ falsificación/ abuso m LA qui correspondent au mot anglais infringement. Si l’entrée est un substantif, le genre du mot est indiqué (m pour masculin,/ pour féminin et n pour neutre). Si le mot entrée n'est enregistré dans le dictionnaire que dans le pluriel, le signe pl indique que ce terme est employé au pluriel. Les synonymes sont séparés dans des expressions composées de plusieurs éléments par un trait oblique (/). Les renvois sont indiqués par une flèche horizontale (-►). La flèche indique soit qu’une interprétation du terme donné peut être trouvée aussi ailleurs, soit qu’il existe pour cette signification une expression synonyme également. Les adjectifs d’emploi nominal qui diffèrent l’allemand par leur terminaison aussi dans le nominatif (p. ex. Angestellte, ein Angestellter) ont été enregistrés sous leur forme de déclinaison faible ce qui, dans la plupart des cas, se reconnaît déjà de l’abréviation de genre m¡f donnée. Part III contient le Système structural des autorités administratives et juridiques de chaque pays sous forme de tableaux.

Next

/
Thumbnails
Contents