Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)
Inhalt
Explanatory notes • The dictionary consists of three main parts: Part I contains the entire vocabulary in five languages arranged in the alphabetical order of the German terms. Thus, in this Part under the German entry all other interpretations can be found in the following sequence: E= English, F= French, 5= Spanish, R= Russian. Each German entry word is preceded by reference marks (i.e. the combination, of a letter and a number). The numbers run from 1 continuously within each letter of the alphabet. The letters always indicate the particular letter of the alphabet, e g. E 65 Eingriff, P 12 Patent. The entry word is often followed by a combination of words, illustrative sentences or phrases containing the entry word. Such phrase entries have been given special reference marks, but the entry word itself is often represented by a tilde (~). See e g. A 6 Abbildung / Pr A 7 (Abbildung) Wr A 8 (Abbildung); verwechslungsfähige ~ einer Marke. Part II contains separately the English, French, Spanish, and Russian vocabulary in the form of indexes for each of these languages, arranged according to their own alphabets. In these four indexes the English, French, Spanish, or Russian terms are followed by the reference marks corresponding with the entries in Part I. For example, in the Russian index the reader will find: правило R 168. The reference mark R 168 of the Russian entry will correspond to the reference mark in the dictionary proper (i.e. Part I). Should the word appear in Part I under more than one entries (e g. within illustrative sentences or phrases), reference marks will stand after the entry word in the particular word index referring the reader to such entries in Part I. Thus, for example, in the French index the reader will find: contrefaçon E 65, N 14, P 109, R 72. 2