Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

XV on patent information (ЦНИИПИ), resp. of the international Arrangements (Convention of Paris, World International Property Organization, etc.) according to their different revisions. Termsappearing in the domestic legislation of some countries parties to the Union were also included. These were either compared with the corresponding terms in the other languages within the respective domestic law, or the unofficial translations of the particular passages as published in the organ “Industrial Property”, “La Propriété industrielle” have been adopted. The cited translations and international conventions are not always consistent as for their terminology, and sometimes a lack of consistence can be found even in the authentic wording of one and the same official instrument. The terms rendered to each other in five languages do not always correspond lexically. Thus, e.g., the equivalent terms “Anmelder” — “applicant” are rendered in French-Spanish versions as “déposant” — “depositante” (Pans Convention Article 4 F) and "demandeur” — “solicitante” (ibid. Article 4 G/l) by turns (See also the traditionally inconsistent expressions meaning “Ware" and “Erzeugnis”, respectively, even in the French-English originals.) The divergences are not always of considerable significance, in other instances, however, they may lead to misinterpretations. And since just these wordings serve as legal sources, the user must be aware that in a certain context these expressions belong together. Due to the differences between the various national administrative and legal systems, a strict co-ordination of the terms for possible instances in the respective countries has not been feasible, thus, for the benefit of the user, the structure of the bodies in different countries can also be found in tabular form in Part III Different terminology in countries of the same official languages has been indicated, if necessary, by abbreviations such as BRD, DDR. Ö. CH. Li. GB, US. etc. (see the list of abbreviations). If a dictionary is intended to add to the general vocabulary the least possible number of special terms, a subjective character of the selection seems to be inevitable. TTie aim was to compile the fundaments of this special field. In rendering interprelations and definitions, inconsistencies were endeavoured to be minimized, however, without resorting to arbitrary means. Thus, obviously, our aim could only be partly achieved, and users can considerably contribute to produce a more complete work. They are therefore requested to send their remarks to the Publishers; the notification of insufficiencies or errors as well as suggestions for improving and supplementing this dictionary will all be received with thanks. In collecting sources and supervising interpretations we received valuable assistance both from state and social institutions (e.g. the Patent Office of the Hungarian People’s Republic, the various national groups of IAPIP, an institute of the Hungarian Academy of Sciences, etc.) as well as from individuals and patent agencies in Europe and from overseas. It is impossible to specify in this place all who have helped in the co-operative project of preparing this work; this

Next

/
Thumbnails
Contents