Bittó Béla: Szabadalmi intézményünk történeti előzményei (Budapest, 1942)

Bevezetés

1821-iki évtől 1837-ig mindig 50, innét kezdve pedig végig 40. A kútfő száma után jövő pos. azaz positio, magyarul: tétel, az utána következő számmal azt a tételszámot jelöli, amely alatt az ügyirat a megadott kútfő közelebbi, számszerűit megjelölt tételszáma alatt elhelyezve van. P. o. a helytartó tan. o., departam. commerc. 1821 fons 50, pos. 12 azt jelenti, hogy az ügyirat az Országos Levél tál* helytartótanácsi osztályának kereskedelmi ügyosztályában az 1821. évi 50-ik kútfő 12. tételszáma alatt található. Némelykor mind a kancelláriai, mind pedig a helytartótanácsi osztálybeli ügyeknél még ezt a megjelölést is találhatjuk: acci. 1 vagy 2. Ennek a rövidítésnek az acclusum kifejezés, vagyis ma­gyarul a csatolmány felel meg és ehhez képest a jelzett rövidítés azt fejezi ki, hogy a kérdéses megjelölt ügyiratban a szóbanlevő ügy az első vagy a második csatolmány. Egyszerűség okából ott, ahol az azonos kútfőnek ugyanazon évi különböző télelszámait közöljük, mint például utóbb látni fog­juk, az egyes évek szabadalmai felsorolásánál, a kútfőt csak egy­szer adjuk meg: az elsőnél. A tételszámok előtt azonban, félreértések elkerülésére a pos. rövidített jelzést mindenütt kitesszük. A találmányi szabadalomlevelekben többször találkozhatunk ily megjelöléssel: X. Y. Bükkből (Sopron vm.), most Bécsben, vagy pl. a Pestről származó V. Z. kereskedő Bécsben, vag}r jelenleg Bécsben stb. Byen esetekben a szabadalomtulajdonost magyaror­száginak tekintettük, mivel több esetben olyan adatokra jöttünk rá, hogy ezek olyanok, akik találnnűryuk szabadalmazásának szorgal­mazására és találmányuk vagy szabadalmuk értékesítése végett időz­nek Bécsben. Hasonlóképen magyarnak vettük a német örökös tartományok­ban vagy Bécsben lakó azokat a szabadalomtulajdonosokat is, akik­nek neve kétségtelen magyar voltukra utal, amilyen például a bécs- brigittenaui Szabó fecskendőgyáros a fiaival, akiről tudjuk, hogy Felsőmagyarországból származott el Bécsbe, ahonnét utóbb me­gint visszatért a hazájába. Ezek közlésével, nézetünk szerint, mindarra kitértünk, ami az adatok megismerését és használatát megkönnyíti. Ami az 1821—1827 évköz rövidítetten közölt szabadalomleve­lek olvasásának módját illeti, arra az 1821. évi szabadalomlevelek ismertetésénél fogunk kitérni, mivel ez a többi anyaggal nincs ösz- szefüggésben. A gyári szabadalomlevelek latin szövegét a rendkívüli gazdasági viszony és különösen a legelső terjedelme miatt mellőztük, azok magyar fordításában pedig, különösen a Mária Terézia korabeliektől kezdve a megismétlődő szövegrészeket az első, e korbeli teljesen 7

Next

/
Thumbnails
Contents