Knorr Alajos: A szerzői jog (1884. XVI. törvényczikk) magyarázata (Budapest, 1890)

I. A szerzői jogról szóló 1884:16. törvény-czikk és magyarázata - 1, Fejezet. Írói művek

« 1. ha a mű, mely először holt nyelven jelent meg, va­lamely élőnyelvre lefordítva adatik ki ; 2. ha a mű, mely egyszerre több nyelven jelent meg, e nyelvek valamelyikére lefordítva adatik ki ; 3. ha a szerző az eredeti mű czimlapján vagy elején a fordítási jogot magának fentartotta ; feltéve, hogy a fordítás közzététele, az eredetinek megjelenésétől számítandó egy esztendő alatt megkezdetett és három esztendő alatt befe­jeztetett. A védelem azon nyelvek tekintetében megszűnik, melyekre a fordítás az első év alatt meg nem kezdetett. Ha a fentartás csak bizonyos nyelvekre szólt : a mű azon nyel­vekre, melyekre a fentartás nem szól, azonnal lefordítható. Az olyan eredeti műveknél, melyek több kötetben vagy ré­szekben jelentek meg, minden kötet vagy rész külön mun­kának tekintendő és a fordítási jog fentartása minden kö­teten vagy részen ismétlendő. A naptári év, melyben az eredeti mű megjelent, a fordítási időbe be nem számittatik. Színműveknél, a fordításnak az eredeti mű megjelené­sétől számítandó hat hó alatt, teljesen be kell fejeztetni. A fordítás megkezdése és befejezése, a jelen törvény által megállapított határidőn belől, beiktatás végett bejelen­tendő. (42. és 44. §§. A még meg nem jelent, és a jelen törvény állal védett irói művek (6. §. 1. és 2. p.) fordítása, a szerzői jog bitorlá­sának tekintendő. Az 1. ponthoz. Az irói miinek más nyelvre való lefordítását — eltekintve a tételes jogszabályaitól — az általános alapelvek szerint, szerzői jogbitorlásnak lehetne tekinteni, mert a forditó nem csak a mű gondolat tartalmát, hanem annak eredeti alakját is közli

Next

/
Thumbnails
Contents