Knorr Alajos: A szerzői jog (1884. XVI. törvényczikk) magyarázata (Budapest, 1890)
II. A szerzői jogról szóló 1884:16. törvény-czikkel kapcsolatos törvények és miniszteri rendeletek - 10. Az oszt.-monarchia és Francziaország közt 1866. évi deczember 11-én kötött államszerződés, az irodalmi és művészeti művek szerzői jogainak kölcsönös oltalmazása tárgyában
259 süktől számítandó három hó alatt, az előbb megjelent müveket pedig ezen hatályba lépéstől számítandó három hó alatt kell benyújtani. A füzetekben megjelenő művekre nézve a három havi határidő csak az utolsó fűzet megjelenésével kezdődik, ha csak a szerző az V. czikk határozataihoz képest azon szándékát nem adta volna tudtul, hogy magának a fordítás jogát fentartja. mely esetben minden füzet külön műnek tekintendő. A bejegyzés formasága, mely e czélra vezetett külön lajstromokba történik, sem az egyik, sem a másik részen semminemű díjszedésre nem adand alkalmat. Az érdekelteknek a bejegyeztetésről hiteles bizonyitvány adatik, s ezen bizonyitvány díjmentesen fog kiadatni, a netaláni törvényes bélyeg-illetékek fentartása mellett. Ezen bizonyítványnak tartalmaznia kell az idő pontos megjelölését, melyben a bejelentés történt, továbbá a mű czimét, a szerző nevét és a kiadóét, valamint a mű azonosságának megállapítására szükséges minden adatot; ezen bizonyitvány az illető területek egész kiterjedésében teljes hitellel birand, és a kizárólagos tulajdon és többszörösités jogát mindaddig bizonyitandja, mig más valaki bírói utón erősebb jogot nem szerzett. III. CZIKK. A jelen egyezmény hatályának beállta után, a két ország valamelyikében először közzé tett vagy előadott színművek, vagy zeneművek előadására az I. czikk határozatai egyenlően alkalmazandók. IV. CIKK. A hazai vagy idegen műveknek a két állam egyikében eszközölt fordításai, az eredeti művekkel határozottan egy sorba helyeztetnek. Ennélfogva ezen fordítások jogosulatlan többszörö- sitésük tekintetében, a másik államban az I. czikkben meghatározott oltalmat élvezendik. Azonban ez úgy értendő, mikép a jelen czikk czélja egyszerűen az, hogy a forditó az eredeti műnek általa eszközölt fordítása tekintetében oltalmaztassék, nem pedig az, hogy bármely holt vagy élő nyelven Írott mű első fordítójának a kizárólagos fordítási