Kenedi Géza: A magyar szerzői jog. Az 1884: XVI. törvénycikk rendszeres magyarázata, valamint a vele egybefüggő törvények és rendeletek (Budapest, 1908)
Első rész. Anyagi jog - A szerzői jogról - I. Fejezet. Írói művek
7—8. §. Bitorlás fordítás útján. 93 vonása (jellemek, események, beosztás, helyzetek) a más nyelven történt átdolgozásban is megvan, vagy csak kihagyásokból áll a változtatás, akkor sem forditásról. sem átdolgozásról nem lehet szó, hanem a szerző eredeti több- szörözési stb. jogának bitorlásáról. Ellenben ha az idegen nyelvbe történt átdolgozásnál az új szerző a meglevő műhöz a maga szerzői tevékenységét, invenczióját, kidolgozását hozzátette és a meglevőt tovább építette, akkor új művet hozott létre és átdolgozása nem tekinthető még idegen nyelven sem az eredeti bitorlásának, vagy éppen fordításnak. Bírái gyakorlat. Alperes kiadó és szerkesztő napilapjában az ausztriai »Aus Fremden Zungen« című folyóiratnak egy más nyelvből fordított »Das Licht« című közleményét átvette. Felperes gyanánt a cikk ausztriai német fordítója lépett föl. Budapesti tsz. : megállapítja a bitorlást. Indokok : ... A »Licht ist gefunden« cím alatt megjelent német fordításnak szerzőjéül ugyanott felperes van feltüntetve s ennélfogva mivel másodrendű alperes bizonyítékot nem nyújtott, hogy a fordított mű szerzője más lenne, a Szjt. 28. §. 2. bek. értelmében szerzőnek a felperes tekintendő . . . annak megállapítása pedig, hogy jogosult vagy jogosulatlan volt-e a fordítás, közömbös, mert a Szjt. 8. §-a az írói fordított müveket megkülönböztetés nélkül, hogy azok jogosult vagy jogosulatlan fordítások-e, egyenlően védi a bitorlással szemben. Nem volt figyelembe vehető másodrendű alperesnek az id. t.-c. 17. §-ára alapított elévülési kifogása sem, mert e §. az eredeti írói mű fordítása tilalmának elévülésére vonatkozik, ámde másodrendű alperes nem eredeti művet fordított, hanem csak a felperes által fordított művet szószerint utánközölte, többszöröztette és forgalomba hozta. Budapesti Mr. T. : Hli. C. : Egészben hh. (1905 : 4417. sz.) 2. A fordítási tilalom esetei és feltételei a Szjt. 7. §-ában kimerülnek. Az ezeken kívül előforduló eset nem bitorlás. Ad 1. Feltétlen bitorlás esete. Holt nyelven (latin, régi görög, héber, chaldei) eredeti művek jobbára csak a tudományos és egyházi életben fordulnak elő. Ezek az élő nyelvre fordítás kiadása ellen az eredeti szerzői jog