Kenedi Géza: A magyar szerzői jog. Az 1884: XVI. törvénycikk rendszeres magyarázata, valamint a vele egybefüggő törvények és rendeletek (Budapest, 1908)

Első rész. Anyagi jog - A szerzői jogról - I. Fejezet. Írói művek

7—8. §. Bitorlás fordítás útján. 93 vonása (jellemek, események, beosztás, helyzetek) a más nyelven történt átdolgozásban is megvan, vagy csak ki­hagyásokból áll a változtatás, akkor sem forditásról. sem átdolgozásról nem lehet szó, hanem a szerző eredeti több- szörözési stb. jogának bitorlásáról. Ellenben ha az idegen nyelvbe történt átdolgozásnál az új szerző a meglevő mű­höz a maga szerzői tevékenységét, invenczióját, kidolgozá­sát hozzátette és a meglevőt tovább építette, akkor új művet hozott létre és átdolgozása nem tekinthető még idegen nyelven sem az eredeti bitorlásának, vagy éppen fordí­tásnak. Bírái gyakorlat. Alperes kiadó és szerkesztő napilapjában az ausztriai »Aus Fremden Zungen« című folyóiratnak egy más nyelvből fordított »Das Licht« című közleményét átvette. Felperes gyanánt a cikk ausztriai német fordítója lépett föl. Budapesti tsz. : megállapítja a bitorlást. Indokok : ... A »Licht ist gefunden« cím alatt megjelent német fordításnak szerzőjéül ugyanott felperes van feltüntetve s ennélfogva mivel másodrendű alperes bizonyítékot nem nyújtott, hogy a fordított mű szerzője más lenne, a Szjt. 28. §. 2. bek. értelmében szerzőnek a felperes tekintendő . . . annak megállapítása pedig, hogy jogosult vagy jogo­sulatlan volt-e a fordítás, közömbös, mert a Szjt. 8. §-a az írói for­dított müveket megkülönböztetés nélkül, hogy azok jogosult vagy jogosulatlan fordítások-e, egyenlően védi a bitorlással szemben. Nem volt figyelembe vehető másodrendű alperesnek az id. t.-c. 17. §-ára alapított elévülési kifogása sem, mert e §. az eredeti írói mű fordítása tilalmának elévülésére vonatkozik, ámde másodrendű alperes nem eredeti művet fordított, hanem csak a felperes által fordított művet szószerint utánközölte, többszöröztette és forga­lomba hozta. Budapesti Mr. T. : Hli. C. : Egészben hh. (1905 : 4417. sz.) 2. A fordítási tilalom esetei és feltételei a Szjt. 7. §-ában kimerülnek. Az ezeken kívül előforduló eset nem bitorlás. Ad 1. Feltétlen bitorlás esete. Holt nyelven (latin, régi görög, héber, chaldei) eredeti művek jobbára csak a tudományos és egyházi életben fordulnak elő. Ezek az élő nyelvre fordítás kiadása ellen az eredeti szerzői jog

Next

/
Thumbnails
Contents