Kenedi Géza: A magyar szerzői jog. Az 1884: XVI. törvénycikk rendszeres magyarázata, valamint a vele egybefüggő törvények és rendeletek (Budapest, 1908)

Első rész. Anyagi jog - A szerzői jogról - I. Fejezet. Írói művek

11—18. §. A szerzői jog tartama. 117 hogy e törvény a szerzők és nem a kiadók, vagy más sze­mélyek védelme végett jött létre. Ugyané felfogás van kifejezve az 1870. évi néme; és 1884. évi magyar szerzőjogi törvényekre való hivatkozással készült 1895. évi O. Szjt. 28. §-a 2. bekezdésében is. e) Színművek fordításánál a megelőző pont csak annyi­ban módosul, amennyiben ezeknél a fordítás befejezésének határideje a 7. §. 5. bekezdése szerint az eredeti mű való­ságos megjelenésétől hat hó s így az 5 évi tilalom a jog­szerű fordítás megjelenését követő évvel kezdődik. Ezek­nél tehát a védett fordítási idő kiterjesztése kevésbé lehetséges. Jegyzet. A Szjt. 17. §-a, vagyis az 5 éves fordítási tilalom kér­dése a gyakorlati életben nemcsak a törvény laza szerkezetéből keletkezett bizonytalanságok miatt, de azért is sok panaszra és vitára adott okot, mivel az irodalmi művek egyre fokozódó forgalma és kívülről való beáradása mellett e rövid védelmi idő a magyar irodalom szerzői érdekeinek, továbbá a nyelvtisztaságnak, sőt a komolyabb könyvkiadói érdekeknek is ártalmára van. A műveltség és szellem nemzeti jellegének kárain és a magyar írók bizonyos mérvű elnyomásának panaszán kívül helyesen hozták fel az érdekelt testületekben, sőt a Magyar Jogászegylet 1906. már­ciusi vitáján is, hogy e rövid elévülési idő és a vele összekötött nehéz­kes formaság a selejtes, sőt alsórendű idegen, kivált német művek, fordítás útján való beözönlését mozdítja elő, holott a nagyobb és tudományosabb munkák fordítóit és kiadóit a hasznosabb művek magyarra fordításától elriasztja. Az idegen nyelven írt külföldi művek fordítása és kiadása ugyanis, különösen ha több kötetből állanak, oly sok írói munkába és kiadói költségbe kerül, hogy azt a rendel­kezésre álló rövid tilalmi idő alatt a kiadó ritkán hozhatja be, azon­túl pedig a szabaddá lett fordítás versenyével is találkozik, mely már azért is olcsóbbra teheti árait, mivel a külföldi eredeti mű szer­zőjének díjat már nem fizetett. így tehát az idején való jobb fordí­tások és kiadások szertelen hátrányokat szenvednek e rövid védelmi idő miatt. E kifogásokkal szemben az 5 évi elévülés hívei a szellemi javak szabadabb diffúziójának nagy közérdekére és arra hivatkoznak, hogy az elévülési idő fölemelése csak fokozná a külföldi szerzőknek Magyar- országból várt és kapott díjait, holott ezzel szemben a külföldi nyel­vekre csak ritkán lefordított magyar művek szerzői alig részesülnek

Next

/
Thumbnails
Contents