Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2003 (108. évfolyam, 1-6. szám)

2003 / 1. szám - Válogatás a szerzői jogi szakértő testület szakvéleményeiből

68 Válogatás a Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeiből A törvény részletes kommentárja e rendelkezés lénye­gét akként fejti ki, hogy „(...) a törvény kizárja a szerzői jogi védelemből a műbe foglalt ötletet, elvet, elgondolást, eljárást, működési módszert, vagy matematikai műveletet [1. § (6) bekezdés]. Tulajdonképpen a szerzői jogi kizáró­lagos jog (monopólium) tárgyi határainak belső, tehát az Szjt.-ben történő megvonásáról van szó. (...) Ugyanazt az ötletet (itt: tartalmi elemet) több műben is fel lehet hasz­nálni, egy matematikai példatár megoldási módszerére nem élvez szerzői jogi monopóliumot a példatár szerkesz­tője. Ha valaki egy »tudományos dolgozatban« leírja a perpetuum mobile működési elvét, a dolgozat mint szerzői mű, ha van egyéni-eredeti jellege, védelemben részesülhet akkor is, ha a benne lévő elgondolás képtelenség. De en­nek az ellenkezője is igaz. A korszakalkotó tudományos elgondolást tartalmazó és bizonyitó közlemény szerzői jogi védelme nem terjed ki a benne közölt tudományos té­tel monopolizálhatóságára. A szerzői jog nem tiltja, hogy bárki megismételje a közleményben leírt bizonyítást.” [Gyertyánfy Péter (szerk.): A szerzői jogi törvény magyará­zata, KJK-Kerszöv, Budapest, 2000, p. 28.; a továbbiak­ban: Magyarázat] Az ötlet (puszta tartalom) védelemből kizárásával szem­ben áll az átdolgozás általános, engedélyezési kötelezettsé­get kimondó szabálya. Az Szjt. 4. § (2) bekezdése alapján szerzői jogi védelem alatt áll - az eredeti mű szerzőjét meg­illetőjogok sérelme nélkül - más szerző művének átdolgo­zása, feldolgozása vagy fordítása is, ha annak egyéni-ere­deti jellege van. Az Szjt. 17. § és 29. § nevesíti vagyoni jogként az átdol­gozás engedélyhez kötését, illetve felhasználási módként az átdolgozást az átdolgozásra kerülő mű szerzője szem­pontjából: Szjt. 17. § „A mű felhasználásának minősül különösen: fi az átdolgozás (29. §),”, továbbá Szjt. 29. § „A szerző kizá­rólagos joga, hogy a művét átdolgozza, illetve, hogy erre másnak engedélyt adjon. Átdolgozás a mű fordítása, szín­padi, zenei feldolgozása, filmre való átdolgozása, a filmal­kotás átdolgozása, és a mű minden más olyan megváltozta­tása is, amelynek eredményeképpen az eredeti műből szár­mazó más mű jön létre.” Az Szjt. indokolása is kiemeli: „A korábban hatályos jogtól eltérően (lásd az Szjt. 4. §-át) az új szabályozásnak nemcsak magát az átdolgozást, vagyis az átdolgozás útján létrejövő művet kell védenie, hanem vagyoni jogot kell biz­tosítania a szerzőnek műve átdolgozására, kifejezetten az engedélyéhez kötve azt. A megfilmesítést is indokolt az át­dolgozás sajátos esetként kezelni (29. §).” A kommentár megvonja az átdolgozás határait: „(...) e határ egyrészről az eredeti vonást a műhöz nem adó változ­tatásoknál van (e határ alatt többszörözésről, esetleg plági­umról lehet szó). Másrészt az olyan műveknél, amelyekhez bár felhasználták egy másik mű azonos vagy hasonló for­mai elemét, de amelyekben ez többé már nem lényeges al­kotórész. Ilyenkor az eredmény (...) új szellemi tartalmú eredeti mű.” (Magyarázat p. 164-165.) 2. A törvényi rendelkezések alkalmazása az eljáró tanács vizsgálatára bocsátott regényre és forgatókönyvre 2.1. A forgatókönyv mint átdolgozás Az Szjt. 4. § (2) bekezdése alapján átdolgozásnak, és mint az e körbe tartozó származékos műnek akkor tekinthetjük a forgatókönyvet, ha annak egyéni-eredeti jellege van. Ön­magában a filmesítésből adódó szükségszerű, mintegy technikai változtatások még nem alapozzák meg az átdol­gozás egyéni-eredeti jellegét. Az eljáró tanács véleménye szerint a forgatókönyv csak igen szűk körben használ egyé­ni-eredeti megoldásokat. Az eltérések többnyire a forgató­­könyv lényegéből (megfilmesítésből) következnek, és a szereplők, a helyszínek és a cselekménynek jelentéktelen funkciójú változtatásaiból állnak. A legfontosabb eltérést a forgatókönyv befejezése jelenti. Ha azonban abból indulunk ki, hogy a forgatókönyv egyéni-eredeti jellege az átdolgozás szintjét eléri, és így a forgatókönyvet a regény átdolgozásának tekintjük, a re­gény átdolgozásának (Szjt. 29. §) jogát még a forgatókönyv elkészitése előtt a film előállítójának a regény átdolgozási jogának szerzői jogosultjától (szerző vagy kiadó) meg kell (kellett volna) szereznie. A tanács rendelkezésére bocsátott anyagokban erre a jogviszonyra utaló iratokat nem kapott, ezért e körben akkor lehet véleményt alkotni, ha a regény át­dolgozási jogának szerzői jogosultja és a filmelőállító (il­letve a forgatókönyv írója, a filmterv producere) közötti előzetes levélváltásokat, szerződéseket is áttekintheti. A felkérés (2002. szeptember 26-i levél) arra utal, hogy a regény kiadójával és szerzőjével egy tárgy nélküli, ennél fogva jogi értelemben véve nem létező megállapodást kö­töttek. Ha ugyanis a forgatókönyv túllép az átdolgozáson akként, hogy csak a nem védett ötlet (téma) alapján új, önál­ló mű keletkezik, a szerződés okafogyott. A regény ötlete ilyen értelemben ugyanis közkincs. 2.2. A regény és forgatókönyv azonos vagy jelentéktelen változtatást tartalmazó elemei A forgatókönyv az alábbiakban példákkal is illusztrált al­kotóelemeiben szinte teljes azonosságot mutat a regénnyel. A regény szereplőinek, helyszíneinek, cselekményének megfelelőit megtalálhatjuk a forgatókönyvben is, ami biz­tosítja ezek dramaturgiai funkciójának azonosságát. Az alábbi példák az eljáró tanács azon álláspontját il­lusztrálják, amely szerint a forgatókönyv a regény drama­turgiáját, cselekményét, a szereplők karakterét szinte telje­sen tükrözi, és számos teljes egyezés észlehető a regény és a forgatókönyv elemei között. 2.2.1. Főszereplők, jellemek A regény és a forgatókönyv tanulmányozása során tisztán kirajzolódik az olvasó számára, hogy a két írás szereplői és azok jelleme tükörképszerűen hasonlít egymásra, különbö­zőségük csak abból áll, hogy a forgatókönyvbeli szereplők „magyarító” átkeresztelésen estek át.

Next

/
Thumbnails
Contents