Iparjogvédelmi Szemle, 1998 (103. évfolyam, 1-6. szám)

1998 / 3. szám - Dr. Palágyi Tivadar: A Közösségi Szabadalomról

A közösségi szabadalomról 13 badalmi Hivatalnál az engedélyezési eljárás lefolytatá­sával kapcsolatos költségek fedezésére;- az a tény, hogy minden egyes megjelölt országban az oltalmat külön költségek árán kell fenntartani, a beje­lentőket arra ösztönzi, hogy főleg a nagyobb tagálla­mokban tartsák csak fenn a szabadalmi oltalmat, és ez a Közös Piac céljai ellen hat; az oltalomnak a Közös Piac csupán egy részében való fenntartása csökkenti az oltalom kereskedelmi értékét. Mindebből egyértelműen következik, hogy a közösségi szabadalmi rendszer életbelépése számos előnnyel járna:- a jogok kezelése sokkal könnyebb lenne, mert nem vol­na szükség megadott európai szabadalom nemzeti sza­kaszba léptetésére a megjelölt országokban, vagyis a költségek is csökkennének;- a rendszer feleslegessé tenné az egyes tagállamokban a bitorlási perek lefolytatását, mert a felperes az ilyen pe­reket annak a tagországnak a bírósága előtt folytathatná le, amelyben az alperes lakik;- nagyobb jogbiztonságot szolgáltatna egy olyan közpon­ti bíróság felállításával, amely a közösségi szabadalmak értelmezésével és érvényességével kapcsolatos állás­­foglalásokat lenne hivatott meghozni. Az EGK Bizottsága a közösségi szabadalmi rendszerről 1996-ban egy ún. „zöld füzetet” (Green Paper) adott ki, amely részletesen elemzi a Luxemburgi Egyezmény hát­rányait, és javaslatokat tesz azok kiküszöbölésére. Az alábbiakban ennek a dokumentumnak az alapulvételével ismertetem a közösségi szabadalom terén várható fejlemé­nyeket. Iparjogvédelmi szakemberek széles köre volt azon a vé­leményen, hogy a közösségi szabályozáson alapuló és megvalósult európai védjegyoltalom, valamint az ugyan­ilyen aiaponjavasolt egységes mintaoltalom után szükség­szerűen kell következnie az egységes szabadalmi oltalom­nak. A Luxemburgi Megállapodás 1989-ben történt alá­írása után az volt várható, hogy a ratifikálás rövidesen megtörténik, de több mint nyolc évvel az aláírást követően ez még mindig nem következett be, sőt az is kérdéses, hogy jelenlegi formájában a Megállapodás egyáltalán hatályba fog-e lépni. Ez azért is érthetetlennek tűnhet, mert egy közös szabadalmi rendszernek számos előnye lenne, ame­lyeket fentebb már említettem. A Luxemburgi Egyezmény arra lenne hivatott, hogy ki­küszöbölje az európai szabadalmi rendszer hátrányait és tökéletlenségeit, azonban két alapvető szempont miatt je­lenlegi formájában nem alkalmas ennek a célnak megva­lósítására. Az egyik ok a rendkívül magas költségekben rejlik, amit elsősorban a fordítások okoznak, minthogy a szabadalmi leírást az összes tagország nyelvére le kell for­dítani, ami a 15 tagállam esetében 10 fordítást jelentene. A másik nehézség jogi vonatkozású. Megsemmisítési el­járást ugyanis az Európai Szabadalmi Hivatalnál lehet be­nyújtani, és ha annak Megsemmisítési Osztálya megala­pozottnak találja a keresetet, a szabadalmat az egész kö­zösségre érvényes hatállyal semmisíti meg. Van azonban a szabadalmak megvonásának egy második módja is, mert egy nemzeti bíróság előtt folyó bitorlási perben megsem­misítési ellenkeresetet lehet indítani az illető bíróság előtt. Ha ez az ellenkereset megalapozott, a bíróság elrendelheti a szabadalom megsemmisítését. A nemzeti bíróságnak ez a döntése az összes szerződő államban azonos hatályú, de fennáll a fellebbezés lehetősége a Fellebbezési Bíróság­hoz. Sokan jogbizonytalanság forrásának tekintik a nem­zeti bíróságoknak adott jogot a megsemmisítésre. További nehézséget jelent, hogy ha egy közösségi szabadalom ér­vényességét egy bitorlási perben benyújtott ellenkeresettel kétségbe vonták, más nemzeti bíróságok előtt folyó bitor­lási per(eke)t is le kell állítani. A felsorolt kétféle nehézség kiküszöbölésére többféle megoldás merült fel. Először vizsgáljuk a fordítási költsé­gekkel kapcsolatos javaslatokat. Ilyen téren egy lehetséges megoldás a Luxemburgi Egyezmény 1975-ös szövegének 33. szakaszában találha­tó, mert az alapelv az volt, hogy a fordítások követelmé­nyét a szabadalmi igénypontokra kell korlátozni. Eztakor­­látozást azonban a 88. szakasz alapján meg lehet kerülni, mert a tagországok kinyilváníthatják, hogy ha a szabadal­mi leírást nem a saját hivatalos nyelvükön publikálják, a szabadalmas nem érvényesítheti a szabadalomból eredő jogait. A szerződő államoknak tehát joguk van a teljes szabadalmi leírásról fordítást kérni, és a szabadalom tulaj­donosa szabadon dönthet arról, hogy mikor nyújtja be a fordítást annak függvényében, hogy egy adott tagország­ban mikor van szüksége oltalomra. A szabadalomból ere­dő jogok mértéke azonban változik a fordítás benyújtásá­nak időpontja szerint. Ha ugyanis a fordítást a szabadalom engedélyezésének meghirdetésétől számított három hóna­pon belül nyújtja be, akkor a fordítás benyújtásának idő­pontjától kezdve igénybe veheti a szabadalmi jogokat. Ha a fordítást három hónapnál később, de három évnél koráb­ban nyújtja be, ajogot ettől az időponttól kezdve érvénye­sítheti, de a fordítás benyújtása előtti használat időtarta­mára csak megfelelő ellenszolgáltatást kérhet. Ha a fordí­tást három évnél később nyújtja be, mindazok, akik a for­dítás benyújtása előtt a találmány használatára komoly előkészületeket tettek, előhasználati jogot szereznek. Egy második megoldás, amelyet az 1989. évi revíziós konferencián tárgyaltak meg, és amely elég széles támo­gatást kapott, abban áll, hogy meghagyják a teljes leírás lefordításának követelményét, de a fordítás egy vagy több nyelven való benyújtásának elmulasztása nem a közösségi szabadalom megvonását eredményezné, hanem csupán azt, hogy a szabadalom az illető államban vagy államok­ban nem lépne hatályba. Ez tehát a közösségi szabadalom egységes jellege alól való kivételt képezne, és a közösségi szabadalmakat ilyen vonatkozásban hasonlóvá tenné az európai szabadalmakhoz. Egy harmadik megoldás a fordítási költségek csökken­tésére az Európai Szabadalmi Hivatal által az európai sza­badalmakra kifejlesztett „csomagmegoldás” (package solution), amelynek értelmében az eljárás nyelvén egy bő­vített kivonatot publikálnának, és csak azt fordítanák le az összes tagország nyelvére; az igénypontokat csak a szaba­dalom megadásakor, míg a teljes leírást csak akkor fordí­tanák le, ha a szabadalmas eljárást indítana szabadalmi jogainak érvényesítésére. A fordítási díjak csökkentésére számos további elkép­zelés született. így javasolták a fordítási követelmény tel­jes eltörlését vagy csupán az igénypontok fordításának az előírását. Egy másik javaslat szerint fordítást csak akkor kellene benyújtani, ha azt egy harmadik fél kémé. Azt is

Next

/
Thumbnails
Contents