Iparjogvédelmi Szemle, 1996 (101. évfolyam, 1-6. szám)

1996 / 3. szám - Könyvismertetés. T. Takenaka: A szabadalmi igénypontok értelmezése: USA Németország és Japán

Ipaijogvédelmi Szemle, a Szabadalmi Közlöny és Védjegyértesítő melléklete 101. évfolyam III. 1996. június KÖNYVISMERTETÉS T. TAKENAKA: A szabadalmi igénypontok értelmezése: USA, Németország és Japán A müncheni Max Planck Institute tekintélyes „IIC Studi­es” sorozatának 17. köteteként jelentette meg T. Takenaka: „A szabadalmi igénypontok értelmezése: USA, Németor­szág és Japán” (eredeti címe: „Interpreting Patent Claims: The United States, Germany and Japan”) című tanul­mányát. A szerző szerint a szabadalmi jogban nincs jelentősebb kérdés az igénypont értelmezésénél, éppen ezért tanul­mányában részletes elemzésnek veti alá, hogy az miként történt és történik három, joggyakorlatát illetően mérték­adó országban, nevezetesen az Amerikai Egyesült Álla­mokban, Németországban és Japánban. Az 1. fejezet az igénypont-értelmezés történeti fejlődé­sét tárgyalja részletesen mindhárom ország vonatkozásá­ban, beleértve a szó szerinti, azaz „szűk” igénypont-értel­mezést, valamint a joggyakorlat által kimunkált „ekvivalenciaelv” alkalmazását, számos eseti bírósági döntésre hivatkozással. Ennek során jól nyomon követhe­tő, hogy a történeti fejlődés során országonként is miként változott a bíróságok igénypont-értelmezéssel kapcsola­tos felfogása. A szerző a 2. és 3. fejezetben az igénypont-értelmezés jelenlegi általános elméleteivel és azok gyakorlati alkal­mazásával foglalkozik. Mindhárom országban lényegé­ben ugyanazt a kétlépcsős bitorlási tesztet alkalmazzák a bíróságok, amelynek első szakaszaként megvizsgálják, hogy a vélt bitorló termékére vagy eljárására szó szerint ráolvasható-e a kérdéses szabadalmi igénypont, és ha nem, akkor a teszt második szakaszában azt vizsgálják, hogy a vélt bitorló termék vagy eljárás az ekvivalens változatok körébe esik-e. A kérdést azonban tovább bo­nyolítja, hogy mindhárom ország joggyakorlatában mást értenek „szó szerinti ütközés” és „ekvivalencia” alatt. A szerző egyúttal azzal a kérdéssel is foglalkozik, hogy van-e érdemi különbség a bitorlási teszt és szabadalom­képesség, illetve a szabadalom érvényességének megíté­lésénél alkalmazott, feltalálói tevékenységet (nem-kézen­­fekvőséget) elbíráló teszt között. Különösen értékesek e fejezeteknek azok a részei, amelyek a figyelembe vehető ekvivalensek körét határoz­zák meg, és e kérdés elméleti hátterét ismertetik. Egy bitorlási perben a szóba jöhető ekvivalensek körét a szer­ző szerint korlátozhatják egyrészt a szabadalomengedé­lyezési eljárás során tett bejelentői nyilatkozatok és kor­látozások, amelyekkel a technika állásától igyekezett elhatárolni oltalmi igényét a szabadalmi oltalom megszer­zése végett, másrészt az ekvivalensek korlátozódhatnak a technika állásában kimutatható változatokra. A bizo­nyítási teher vonatkozásában is különbségek mutatkoz­nak a tárgyalt három ország gyakorlatában. A tanulmány 4. fejezete talán a legizgalmasabb. A szer­ző itt kifejti, hogy jóllehet mindhárom ország lényegében ugyanazokat a jogelveket és szempontokat alkalmazza, mégis komoly eltérések mutathatók ki az ítélkezési gya­korlatukban. Éppen ezért szükség lenne az igénypont-ér­telmezési gyakorlat mielőbbi világméretű harmonizálásá­ra. A szerző érdekes javaslatot is tesz ilyen univerzálisan alkalmazható igénypont-értelmezési módszerre, sőt arra is kitér, hogy a tárgyalt három országnak ehhez milyen módosításokat kellene joggyakorlatában bevezetnie. E magasszintű és értékes tanulmányt minden olyan gyakorló szabadalmi szakembernek melegen ajánlom, aki a szabadalmi jog kulcskérdésével behatóbban kíván fog­lalkozni. Mivel az új magyar szabadalmi törvény értelmében a hazai igénypont-értelmezési gyakorlat felülvizsgálandó és újragondolandó, úgy hiszem, hogy e tanulmány sok értékes szempontot és segítséget nyújthat ehhez illetékes hatóságaink szakemberei számára is. (Dr. Markó József)

Next

/
Thumbnails
Contents