Iparjogvédelmi Szemle, 1992 (97. évfolyam, 1-6. szám)

1992 / 2. szám - Daniele Franzone: A szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon az európai közösség, valamint Közép- és Kelet-Európa országai közötti kapcsolatokban

8 Daniele Franzone országgal kötött kereskedelmi szerződések sora még mellőzött. Lévén, hogy az ezekkel az államokkal folytatott tárgyalások még nem záródtak le számomra lehetet­len részletes áttekintést adni a szellemi tulajdonra vonatkozó elvekről. Ettől függetlenül pontosítani kí­vánom azokat az irányadó követelményeket, amelyek meghatározták a tárgyalásokat, és amelyek jól meg­világítják az alkalmazható szabályok értelmét. A köz­ponti gyakorlat a következőképp foglalható össze: jus­sunk el a Közösség és ezen országok közötti harmo­nizált szabályok magváig. Ez a cél két úton érhető el: egyrészt a széles nemzetközi konszenzuson alapuló egyes multilaterális megállapodások révén, bizonyos minimális harmonizálás végrehajtásával, másrészt a közösségbelihez hasonló — a közösségi jogon alapuló — oltalom révén. Bontsuk ki ezt a gondolatot. 12. A szellemi tulajdon területén — különösen a WIPO-nak köszönhetően — egy hosszú és figyelem­reméltó, sikeres harmonizációs folyamat ment végbe. Abban a pillanatban, amikor a Közösség nemcsak, hogy megkezdte a szellemi tulajdon területén a belső piac kialakítását, hanem hozzálátott a bizonyos har­madik országokkal való szélesebb körű kapcsolatok fejlesztéséhez, tartozott magának e minimális harmo­nizáció „számbavételével”. Egyébként a Közösség is azt kívánja, hogy ezek az erőfeszítések harmonikusan illeszkedjenek a multilaterális viszonyok szövetébe: e törekvés elegendő indoka a kérdések igen átfogó, vi­lágléptékű jellege. Az érvényben lévő fontos multila­terális megállapodások tényleges tisztele te lehetővé fogja tenni a törvénykezés és a gyakorlat bizonyos közelítését. így ezek a megállapodások minden további fej­lesztési bázisát — mondhatni talapzatát — képezik. A Közösség aktívan részt vesz a WIPO és a GATT keretében folytatott azon munkálatokban, melyek keretében az oltalmi formák hagyományos úton való megerősítésére törekszenek. E szempontból — a tel­jeskörűségre való törekvés nélkül — hivatkozhatunk úgy a szabadalmi, mint a védjegyjogi szerződésekre, vagy az irodalmi és művészeti alkotások oltalmára vonatkozó Berni Unióra, vagy pedig a GATT Uru­guayi Fordulója keretében folytatott TRIPs (Trade Related Intellectual Property Rights) tárgyalásokra vonatkozó munkálatokra. Ilyen alapok birtokában a jövőbeli megállapodá­sok adott esetben magától értetődően egyetlen kö­zös szerződésben integrálódhatnak. Jelenleg minden döntés elhamarkodott, korai és kockázatos lenne. 13. Mindezek ellenére el kell ismerni, hogy a sokol­dalú megállapodások nem adnak választ, legalábbis megfelelő választ bizonyos szempontokra. Ebben a szellemben megfontolásra ajánlott a társulási szer­ződésekben az az elv, hogy a tagországok szabá­lyozásában vagy magában a közösségi jogban föllel­hető pontosabb megoldások mértékéhez igazodóan az érintett országoknak is „igazodniuk” kell ez utóbbi­akhoz. így különösen a közösségi jog fogja kitelje­síteni a multilaterális megállapodásokkal biztosított oltalmat, mégpedig az érdekeltek szélesebb védelmét eredményezve. Két példa segítheti a gondolat lényegének jobb megértését. Egy, a Közösség tagállamainak szabá­lyozásában jól ismert általános elv megengedi a gyó­gyászati és vegyészeti termékek szabadalmazhatósá­gát. Következésképp egy hasonló szabály kerül be­vezetésre a társulási szerződések folytán a magyar, lengyel és csehszlovák szabályozásban. Egy friss kö­zösségi irányelv* biztosítja a számítógépi programok világos jogi védelmét. A magyar, lengyel és csehszlo­vák szabályozásoknak követniük kell az ebben foglalt elveket. 14. Lévén, hogy a társulási, s nem a csatlakozási szerződések kérdése van napirenden, az oltalmi szintnek hasonlónak, s nem azonosnak kell lennie. Ez a tény a három ország számára mozgási teret enged a fenti elvek érvényesítésének mérlegelésére. 15. Végül két másik elvre is fel kell hívnunk a figyelmet. Először, az oltalom szintje nem csupán az anyagi viszonyokat és képességet veszi számba, hanem a tényleges alkalmazást is. A két szempont szorosan összekapcsolódik. Valóban haszontalan volna elis­merni egy olyan szubsztanciális jogot, amely nem működik, s fordítva, létrehozni olyan eljárási biztosí­tékokat, amelyek nem hatályosulhatnak az előző jog hibájából. E szempontból a GATT TRIPs keretében felidézett elv — „a megfelelő és hatékony oltalom” — megerősítést nyert. Másodszor a fent említett normák betartását a szerződések érvénybe lépésétől számított ötéves át­meneti időszak lejártáig biztosítaniuk kell. Egy ilyen periódus szükségesnek bizonyult az előremutató és nagyobb problémáktól mentes adaptáció érdekében. 16. A szellemi tulajdon védelmének célját elérendő, a Közösség választhatott volna más utakat is, pél­dául az alkalmazandó elvek részletező módon való rögzítését. Azonban mégis olyan megoldást fogadott el, amely lehetővé teszi az egyes országok számára a saját gazdasági realitásaikat követő beavatkozásaik ,hangolását”, s ezzel egy időben kielégítő színvonalú oltalmat biztosít. Egyébként a közösségi jog haladó és fejlődő karakterére tekintettel az „illeszkedés” min­den bizonnyal ugyancsak előremutató és traumamen­tes lesz. ÖSSZEFOGLALÁS 17. A szellemi tulajdon területén — csakúgy, mint egyéb területeken — Európa „átépülőben” van. A kereskedelmi szerződések képezték az első lépést. * 1991. májig 14-i Irányelv, n° 91/250/CEE, JOCE L22, 1991. május 17.

Next

/
Thumbnails
Contents