Szabadalmi Közlöny és Védjegyértesítő, 1990 (95. évfolyam, 1-6. melléklet

1990 / 1. szám - Iparjogvédelmi információs figyelő. Amerikai szabadalmak optikai lemezes adatbázisa az OTH Szabadalmi Tárában

1990/1 - SzKV Melléklet 45 tokba (halmazokba) rendezi Mindegyik ilyen csoport­hoz hozzárendelik a megfelelő ECLA osztályozási jelze­tet. A gyakorlatban az EPOS rendszer a következőkép­pen használható. Ha a kereső szakember ismeri az adott szakterület egyik tárgyszavát, akkor az ECLA révén megkaphatja mindazokat az ECLA csoportokat, ame­lyekben ez a szakszó (szakkifejezés) felsorolásra került. A szóhalmazok alapján azután mód van arra, hogy a szakember a legmegfelelőbb szavakat kiválogassa, ill. szükség szerint összekapcsolja a keresőkérdésben, és ez­által a keresés irányát meghatározza. Példaként egy olyan keresést mutatunk be, amely­ben a kérdéses találmány megoldása a „portabei equip­ment” tárgykörhöz kapcsolódik. A „portable” szó alapján az ECLA rendszerből az alábbiakat kapjuk (rövidített ismertetés!) H 04 В 01/034 (portable transmitters): portable, transportable, carried ... wear, wearable, worn, earmuff ... attachable, detachable, pendant ... G 06 F 15/02 (pocket calculators): portable, hand-held, small size(d), miniature, pocket, battery operated, key operated ... Ennek alapján a keresőkérdéshez megfogalmazható például a „battery-operated transmitter" szókapcsolat Megjegyzendő, hogy az ECLA rendszer csak egyfajta szóalkotási segédeszköz, és nem helyettesíti a szokásos egyéb kereső módszerek (pl. logikai operátorok) használatát. Az EPOS jelenleg csak angol nyelven készült el A francia és német nyelvű kereséshez azonban lehetőséget kínál az, hogy az európai szabadalmak címei az angol mellett ezeken a nyelveken is meg vannak adva. Ha tehát ezeket a címeket a hozzájuk rendelt osztályozási jelzetekkel együtt beviszik számítógépbe, akkor az angol szó, ill. kifejezés alapján keresve ezek is visszakereshetővé válnak. (W. Lépée: EPOS: a Linguistic Tool for Full Text Search. World Patent Information 11/4 (1989) pp. 197-199.) LEXITRAN — projekt az NSZO számítógépes tárgyszavazására A LEXITRAN a „LEXicon TRANSIation IPC" rövidí­tése, ahogy a projekt nevéből is kiderül, a Nemzetközi Szabadalmi Osztályozás szókészlet fordításának prog­ramja. A LEXITRAN célja olyan számítógépes keresést támogató nyelvi eszköz kifejlesztése, amely hasonlóan a korábban ismertetett EPOS-hoz — a kifejezetten sza­badalmi dokumentumokra szakosított osztályozás és a szabadszöveges keresés előnyeinek egyesítésével lehe­tővé teszi az egyszerű BOOLE-algebrára épülő keresés lehetőségeinek kitágítását. Az Európai Közösség Bizottsága által finanszírozott kutatási program vezetését a francia CNRS egyik egy­ségére, a fejlett információs eszközök kutatásának fő­osztályára bízták. A programban részt vesz még a sza­badalmi dokumentáció angol világcége, a Derwent Pub­lications Ltd., annak francia technológiai szövetségese, a Telesystèmes Questel, valamint a francia és a spanyol nemzeti szabadalmi Hivatal A LEXITRAN keretében az Európai Szabadalmi Hi­vatal EPAT adatbázisából kiválasztott 200.000 doku­mentum címét és NSZO jelzetét vetették alá számí­tógépes statisztikai elemzésnek. Az alapötlet a követ­kező: minél nagyobb egy-egy, a szabadalmak címéből kiválasztott szó relatív gyakorisága az egy jelzethez ren­delt címszavak halmazában, annál nagyobb valószínű­sége annak, hogy ez a szó az adott jelzettel asszociatív kapcsolatba hozható. A címszavak relatív gyakoriságát a teljes jelzetállományon értelmezik. A LEXITRAN napjainkig egy tesztelésre alkalmazott verzióig jutott el. Az érdeklődő szakmai közönség hajlékony mágneslemezen kérheti meg a jelzetekhez rendelt — tárgyszó — pontosabban és stílszerűbben címszó — állományt. (OLPI-Meeting. Bécs. 1989. november)

Next

/
Thumbnails
Contents