Thesaurus solemnis. Barátok, munkatársak, tanítványok köszöntik a 90 éves Balogh Istvánt (Debrecen–Nyíregyháza, 2002)

Szendiné Orvos Erzsébet: A debreceni városi jegyzőkönyvek fordítója. Interjú a 90 éves Balogh Istvánnal

- 1592 óta az új naptár szerint datálnak, ritka esetben, kétszer vagy három­szor találkoztam azzal, hogy a régi naptár szerinti keltezéshez térnek vissza. A Szentpétery-féle oklevéltani naptár segít a feloldásban. Kezdetben még a napo­kat is feltüntettük, de kiderült, hogy ennek sincsen semmi jelentősége, mert nem előre megállapított napokon ülésezett sem a magisztrátus, sem pedig a bíróság. A magisztrátus tanácskozását nem is tudjuk. A bíróság ülését többé-kevésbé is­merjük: hétfőn, kedden, de még ünnepnapokon is összeültek. Ennek a rendsze­rével nem igazán sikerült megismerkednünk. - Milyen elvek érvényesültek a nevek átírásánál? Szintén az első megbeszé­lésen állapodtunk meg abban, hogy a betű szerinti írást és a zárójelbe tételt al­kalmazzuk, de feloldjuk, ha tudjuk. Ritka az az eset egyébként, ha nem tudjuk feloldani a neveket a mai ejtés szerint. - A kiadott jegyzőkönyvek végén név-, hely- és tárgymutatók találhatók, amelyeknek forrásértéke felbecsülhetetlen. Az első kiadásokban összevontuk ezeket a mutatókat, aztán szaporodtak az adatok, ezért vált szükségessé szétvá­lasztásuk. A helynevek kérdése is igen érdekes, vagy inkább problémás. Sok esetben nem lehet lokalizálni ugyanis bizonyos falvakat: Nagymágócs, Fehértó stb. - A kiadás során nem alkalmazták a szokásos jegyzetelést, hanem egy beve­zető tájékoztat a jegyzőkönyvben található legfontosabb adatokról, illetve törté­nelmi eseményekről. - Nem minden esetben készült bevezető, én viszont igyekeztem kibővíteni a jegyzőkönyveket ezekkel az információkkal. - Végül tudna-e nekem Pista bácsi útravalóul a későbbi munkámhoz valami jó tanácsot adni? - A XVII. századi, maga által fordított jegyzőkönyveknél már ilyen problé­mák nem nagyon fordulnak elő. Egyrészt a helyesírás többé-kevésbé megállapo­dott, a nevek írása még ezután is gondot okozhat, azokat csak többszöri előfor­dulás alapján lehet biztosan feloldani. Az írásmód valamivel világosabb, mint a XVI. századi. A szövegben is több a magyar nyelvű rész, mint a latin. A latin ti­tulusok, címzések feloldása viszont továbbra is kérdéses. A differenciálódó tár­sadalmi kép megrajzolása lesz a jövő feladata, a rendelkezésre álló források azonban sokat segíthetnek. - Én pedig megpróbálom a legjobb tudásom szerint folytatni ezt a munkát. Kö­szönöm a beszélgetést! Továbbija egészséget kívánok és jó munkát!

Next

/
Thumbnails
Contents