Család a háborúban. A Margócsy család emlékei az 1944-45-ös évekből - A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 44. (Nyíregyháza, 2014)

Margócsy József fogságbéli feljegyzései - Fogságom ideje

Friedrich Hölderlin: Hyperions Schicksalslied - Sorsok67 68- Messzi vándorol­tok ott fenn / boldog úton, szellemek! / Bódító égi illatok / - felszentelt uj­jakkal / pengetett citera - / meg-megremegtetnek. / / Sorssal, vágyakkal nem törődve / éltek, ti boldog istenek, / virágnak kelyhiben, / bimbóknak mélyiben / él ős szellemetek. / Míg él csak a világ: / ragyogó szemetek. / / Csendes tükrözése: / örök világosság. / - Emberi sorsunk más: / med­dő nyugtalanság. / Feltűnünk, elbukunk, / vaktában sodródunk, / mindig máshová... / s mint hullám cseppjeit / zuhanó gyöngyeit / vár mohón az ör­vény: / az örök sötétség. Július 23. Rara hora, parva mora68 - Kezdődik a 13. PW-hét.69 Heinrich Heine: Ei« Fichtenbaum - Egyedül70 - Egyedül, messzi éjszakon / Áll magában egy bús fenyő. / Fájó testére irigy álmot / Terít a hó s a jégme­ző. // Álma: egy messzi déli pálma, / Kinek gyökere soha ki nem hűl... / De ezt a kis fenyő már nem látja, / Hogy az is csak úgy él, némán, egyedül. Itt az egyedüllét a leglényegesebb, aztán a hőkülönbség. Épp a minőség miatt az előbbi fontos. Ezt kell kiemelni. Hölderlin versében is a világosság és a sötétség; bizonyosság: élet és bizonytalanság: halál összeütése volt az alap­hangulat. Storm versében a hangsúly az ismételt zakatoláson van. Goethe: Wanderers Nachtlied - Alkonyi szó71- Ott fenn a bérc fokán / csend, / s a méla völgyben / odalenn / elült a zaj. / Pár pillanat s elhagy téged is, / mint kismadárka néma csőreit, / a földi baj. Tele van ez a könyv olyan verssel, ami Babitsnál, Kosztolányinál, Lányi Viktornál stb. oly kedves volt előttünk, „...minden csak veled örül a nyár­ban, / s ahol nem vagy, ott a madár se szól; / vagy ha szól is, oly bús, hogy a haló lomb sápad, / telet sejt, és borzongva bólong..." - Shakespeare 97. szo­nett, ford. Szabó L. Jiílius 24. Rabindranath Tagore-idézet a plakáton.72 „A favágó fejszéje nyélnek valót kért a fától. - A fa megadta." Az alkotásláz vett erőt rajtam. Kezdődött azzal, hogy Rezek Román ide adta Szerb A. 100 versét, bilingvice. így aztán megállapítottam, hogy van köztük nem egy rossz fordítás. Zengeni kezdtek a sorok, s lett belőle műfor­dítás. Lett belőle több is, és a Goethe-vers egy egész éjjel foglalkoztatott. Ma meg néhány dallam került a ceruza-végre. Hát érdekes, még a végén vers is ki talál csúszni a toliam alól. 67 helyesen: Hyperion dala a sorsról 68 kb.: „Kevés idő, rövid határidő” - latin szállóige 69 PW = ’prisoner of war’ = hadifogoly (angol) 70 helyesen: Fenyőfa 71 helyesen \ Vándor éji dala 72 A 20. század elején világhírű indiai költő, bölcselő. 92

Next

/
Thumbnails
Contents