Németh Zoltán: Testamentumok, osztályos egyezségek Nyíregyházán 1759–1792 - A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 2. (Nyíregyháza, 1987)

Bevezetés

függőség, viszonyszó, számnév stb./ szabta meg az alakok végző­dését . Az, hogy a bemutatott hungarizmusokból a névanyag a leggaz­dagabb, az iratok tartalmi jellegéből, szerepükből adódik. Nem soroltuk kifejezetten a hungarizmusok közé a szövegek­ben lévő olyan magyar átvételeket, mint a csere és a pa­tyolat szavak szlovák alakváltozataik, így a c a r a, c a­rit, c a rovat, caruvat/- csere, varázsol, bűvöl, igéz/ és a patolát,patelát,patelátovy /= patyolat, a legfinomabb vászon, finom vászon/ szavakat. Ezek ugyanis már korábbi átvételek lehetnek. A 5_a_g_y_§_i; f_2_£_^_í_l_á_s n_%_e_l_v_e_z_e t_e Az általunk lefordított és alább bemutatott korabeli tes­tamentumokat eredetileg - mint már fentebb kifejtettük - a régi cseh irodalmi nyelv bizonyos mértékű szlovakizált formájával ír­ták meg, méghozzá gót vagy gót jellegű /"svabach"/ betűkkel. Az eredeti szövegek átírását latin betűkkel végeztük el, de meghagy­tuk bizonyos hangok sajátságos jelölését /pl. ha a "j 11 hangot "g", "j", "i", az "i" 1 hangot "i", "j", "y" betűkkel közölték/. Az eredeti szövegek külső formáit, a punktuácict - a lehetősé­gekhez képest - azonos módon vettük át, és a fordításunk szöve­gében is így maradt. Meghagytuk az eredeti nagy és kis betűs í­rásmódot a mondatokon belül. Egyedül a hosszú és a rövid magán­hangzók jelölésében ragaszkodtunk a mai követelményekhez, illet­ve az egybe- és különírás kérdésében. Abban az esetben, ha az e­redeti irat hiányos volt, a szövegrészekben kivehetetlen szavak bukkantak föl, zárójelben /.../-tal jelezzük, a hiányzó szót, szó­kapcsolatot . A magyar fordítás stílusát illetően igyekeztünk valamelyest régies jelleget adni a szövegeknek. A m a g_2_a T 5_£_2_l_íí_5 i_^_a_t_o_k A cseh nyelvű végrendeletek között van három olyan, amely­nek m a g y a n. nyelvű másolata is rendelkezésünkre

Next

/
Thumbnails
Contents