Németh Zoltán: Testamentumok, osztályos egyezségek Nyíregyházán 1759–1792 - A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 2. (Nyíregyháza, 1987)
Bevezetés
függőség, viszonyszó, számnév stb./ szabta meg az alakok végződését . Az, hogy a bemutatott hungarizmusokból a névanyag a leggazdagabb, az iratok tartalmi jellegéből, szerepükből adódik. Nem soroltuk kifejezetten a hungarizmusok közé a szövegekben lévő olyan magyar átvételeket, mint a csere és a patyolat szavak szlovák alakváltozataik, így a c a r a, c arit, c a rovat, caruvat/- csere, varázsol, bűvöl, igéz/ és a patolát,patelát,patelátovy /= patyolat, a legfinomabb vászon, finom vászon/ szavakat. Ezek ugyanis már korábbi átvételek lehetnek. A 5_a_g_y_§_i; f_2_£_^_í_l_á_s n_%_e_l_v_e_z_e t_e Az általunk lefordított és alább bemutatott korabeli testamentumokat eredetileg - mint már fentebb kifejtettük - a régi cseh irodalmi nyelv bizonyos mértékű szlovakizált formájával írták meg, méghozzá gót vagy gót jellegű /"svabach"/ betűkkel. Az eredeti szövegek átírását latin betűkkel végeztük el, de meghagytuk bizonyos hangok sajátságos jelölését /pl. ha a "j 11 hangot "g", "j", "i", az "i" 1 hangot "i", "j", "y" betűkkel közölték/. Az eredeti szövegek külső formáit, a punktuácict - a lehetőségekhez képest - azonos módon vettük át, és a fordításunk szövegében is így maradt. Meghagytuk az eredeti nagy és kis betűs írásmódot a mondatokon belül. Egyedül a hosszú és a rövid magánhangzók jelölésében ragaszkodtunk a mai követelményekhez, illetve az egybe- és különírás kérdésében. Abban az esetben, ha az eredeti irat hiányos volt, a szövegrészekben kivehetetlen szavak bukkantak föl, zárójelben /.../-tal jelezzük, a hiányzó szót, szókapcsolatot . A magyar fordítás stílusát illetően igyekeztünk valamelyest régies jelleget adni a szövegeknek. A m a g_2_a T 5_£_2_l_íí_5 i_^_a_t_o_k A cseh nyelvű végrendeletek között van három olyan, amelynek m a g y a n. nyelvű másolata is rendelkezésünkre