Szabolcs-Szatmár megyei helytörténetírás - Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei levéltári évkönyv 1–2. (Nyíregyháza, 1979)

Adattár - Németh Zoltán: Tirpákokra vonatkozó iratok Nyíregyháza történetéhez 1755–1797

Az iratok névanyagát tekintve nem hagyható figyelmen kívül az sem, hogy sok magyar család- és keresztnév is szerepel eredeti írásban, illetve a szláv neveket gyakran magyarosan használják (a latinos alak mellett). A korabeli cseh nyelv mintegy fél évszázados helyi használata a közügyek intézésében általános volt a nyíregyházi szlovákságnál. Az állapotok idő­vel megváltoztak, és ezt több tényező segítette elő. Pl. a szlovák egynyelvű iskolai oktatást hamarosan fölváltotta a kétnyelvű, majd a magyar egy­nyelvű — egy rövid korszakú újabb kétnyelvűséggel —, továbbá erőtelje­sen érvényesült a magyar természetes asszimiláció, párosulva a magyar nyelv célszerű elsajátítása szükségszerűségével. Az ilyen jellegű kérdések tanulmányozása külön figyelmet érdemel. Hasonlóan ahhoz, amit talán az alább ismertetett levéltári iratok föléb­reszthetnek az olvasóban, ha Nyíregyháza jó kétszáz évvel ezelőtti lakos­ságának mindennapi életére, küzdelmére, közösségfejlesztő tevékenységére történik utalás. Forrásközlésünk szempontjai A város levéltárának a megadott időszakból fennmaradt legjellem­zőbb iratait válogattuk, amelyekből egyes részeket szó szerint, másokat tartalmuk szerint ismertetünk, mintegy megadva a legfontosabb tudniva­lókat, de a dolgozatunkban meg nem oldható teljes fordítást az érdeklődő kutatónak fenntartva. Előfordul, hogy a kivonatos részekben is idézünk szó szerinti monda­tokat, ha az mondanivalójában, esetleg nyelvi megformáltságában indo­kolt. Az elkülönítést zárójel mutatja. A források meghatározását mindig az eredeti nyelven adjuk meg. A fordítás során igyekeztünk érzékeltetni az eredeti, ma már régies stí­lust. A helyesírásban csak a hosszú és rövid magánhangzók jelölését vé­geztük el következetesen, a fordításnál a tagmondatok közötti írásjeleket nem tettük ki, ha nem voltak az eredetiben sem; meghagytuk a nagybetű­ket is, ha eredetileg úgy írták. A bibliai cseh nyelv írása szlovakizált, ezért a kizárólag a csehre jel­lemző kiegészítő jeleket elhagyták vagy nem következetesen használták (címzésen tapasztalható). A személynevek írása is változatos, a fordításnál magyarosan írtuk, de a forrásközlésben a 3. pontban kiemelve eredeti formájában szintén meg­adtuk.

Next

/
Thumbnails
Contents