Lauschmann Gyula: Székesfehérvár története I. - Közlemények Székesfehérvár történetéből (Székesfehérvár, 1998)

Bevezető (írta Lauschmann Gyula, a szerző)

Az orvosi idealizmus és a szülőföldnek mélységes szeretete irányították tollamat öt éven keresztül, hogy Székesfehérvár történetét az összes beszerez­hető adatok alapján egységesen megírjam. Az egyes korszakoknál az országos viszonyokra is kiterjeszkedtem pár vonással, hogy azoknak keretei között annál inkább előtűnjék az egységes jelleg, úgyszintén az is, ami városunkat a nemzeti érzülettől nem egyszer elválasztotta. A felhasznált latin oklevelek mindegyikét magyar nyelvre fordítottam, hiszen az eredeti szöveget a mai kor úgysem érti, mert a latin nyelv rég kiment a divatból, másrészről a latin szöveg a magyar for­dítással kapcsolatban még inkább növelte volna a munkának amúgy is nagy terjedelmét. Könyvem felöleli a mi múzeumunkban őrzött székesfehérvári eredésű tár­gyakat, szülőföldem megmentett emlékeit, amelyek a múltnak beszédes tanúsá­gai és amelyek által épp a múltnak megbecsülését óhajtottam az olvasó lelkében fölébreszteni. Jól tudom, hogy minden jószándék dacára is nem tökéletes ez a könyv, ámde én is azt mondom, amit egyik történetíró mondott: „ha csonka ez a mű, bővítse és gyarapítsa, ha tökéletlen, egészítse ki, ha hibás, javítsa ki más". Bárcsak lenne utódom vagy követőm a székesfehérvári történetírás mezején! Nyugodt lelkiismerettel adom át örök hálám jeléül ezt a munkát szülőváro­som közönségének, mert úgy érzem, hogy olyan az, mint a tükör, és ebből a tü­körből, még ha homályos is, megláthatjuk létünket és dicsőségünket, múltunk szép vagy elszomorító emlékeit. Kérem, fogadja szülővárosom az én jó szándé­komat olyan szíves érzéssel, mint aminő érzések hatották át az én lelkemet e könyv megírásakor! Magyar földön a latin nyelv volt igen sokáig az uralkodó a társadalom és a közélet terén egyaránt, és csak lassan lépett jogaiba a mi édes anyanyelvünk. Ezt a tényt akarván konstatálni, én is latin verssel végezem be ajánlatomat, de a latin verset magyarra fordítom. A klasszikus kor egyik költője ezt írta: „Menj hát útra, te könyv! hirdesd a régi időket És ha elolvasnak, - mondd, hogy az én kezem írt! Székesfehérvár, 1912. Lauschmann Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents