A székesfehérvári Boldogasszony bazilika jelentősége - Közlemények Székesfehérvár történetéből (Székesfehérvár, 1996)

PÜSPÖKI NAGY PÉTER: A székesfehérvári prépostság és bazilika előzményei és szerepe az alapítás első századában a kánoni jog tükrében

Mivel Hartvik ebben a kérdésben a Kisebbik Legendát dolgozta fel, ezért az egyik oldalon annak a szövegkörnyezete adja meg a választ. A Kislegendabeli előbbi idézetünk előtt közvetlenül ez az állítás áll: »... rex ... statuit atria sanctae ecclesiae amplificare, quod et devotissime implevit. Nam ob ...« (a király... elrendelte, hogy bővítsék ki a szentegyház csarnokait.) Ezt a bővítő tevékenységet egyaránt felfoghatjuk eszmei, de fizikai ér­telemben is. Mivel a kijelentést konkrétan a fehérvári egyházra vonatkozó fentebb idézett hely követi, illetve a szorosan hozzá kapcsolódó szakaszban meg a falusi templomok építéséről esik szó, a szöveg logikája nagyon vilá­gos: István elrendelte a meglévő egyházak megnagyobbítását (a fehérvárit maga nagyobbította meg), illetve újak építését ott, ahol még nem voltak. (A fehérvári templomra vonatkozó rész utáni, már nem idézett legendasza­kaszban.) Ha István hozta volna létre a magánkápolnát, akkor Hartvik szövegé­ben a 'facere', 'fundare', vagy 'erige-re' igéből képzett: »in proprium capellam rex sibi retinens« helyett faciens, fundans, erigens állítmány lett volna. Hartvik a Kisebbik Legenda 'instaurare' szavát a fehérvári Szűz Mária egyház kapcsán a sokkal világosabb 'retinere' szóval adta vissza azonos kör­nyezetben. Ezzel a szócserével valójában még inkább kiemelte a Kisebbik Legenda állításának helyes tartalmát: a megújította értelmet. Gesta Hungarorum. Latin szöveg: Domanovszky Sándor krit. kiadása. = SRH. I. Bp. 1937., 172. - Magyar szöveg: Császár Mihály fordítása Bp. 1901. (Lampel R. kiad.) = István kir. emlékezete. 86. Ezt a kiadást használtuk, melyből az általunk zárójelben közölt szövegrész hiányzik. Képes Krónika. Hasonmás kiad. Bp. 1987.1. köt. fol. 41™ - Be Ilus Ibolya ford. II. köt. 12. old. - SRH. I. 315-316. az 'et precipue' Domanovszkynál 'et precique'. Gyulával és az Erdélyi Zoltánnal kapcsolatos megjegyzést Sebestyén József és sokan mások is, helytelenül értelmezték. Sebestyén eképpen értette a helyet: »Kezai szerint Keán pénzéből épült föl a bazilika, a Képes Króíiika szerint Gyula pénzéből.« ( SEBESTYÉN J.: A székesfehérvári prépostság... Századok. 1926­27., 378. ) A Képes Krónika azonban megkülönbözteti Gyulát és Zoltánt. Gyuláról néhány sorral előbb elmondja, hogy István őt vallási nézeteltérések miatt Magyarországra internálta családostul. Zoltánt pedig, mint fentebb olvashattuk, »a gazdag népek fölé« [értsd a bolgárok és szlovének, megj. PNP.] helyezte.

Next

/
Thumbnails
Contents