Püspöki körlevelek 1922 (Szombathely, 1923)

I 2380. sz. Burgenland egyházi elcsatolása. Tisztelendő Testvérek! Bekövetkezett az, amitől régen tartottunk és amit a magam erejéből hiába igyekeztem megakadályozni: bekövetkezett a szombat* helyi egyházmegyének feldarabolása. Május 4.*i dátum alatt a Budapesten székelő pápai nunciustól következő értesítést kaptam: Excellentissime ac Reverendissime Domine! De mandato Eminentissimi ac Reverendissimi Domini Cardinalis a secretis Status, honori mihi duco Dominationi Tuae Reverendissi* mae significare Sanctissimum Patrem nomi* nasse E. mum Dominum Cardinalem Gusta* vum Piffl, Archiepiscopum Vindobonensem, Administratorem Apostolicum pro illa regione Hungáriáé occidentalis vulgo Burgenland nun* cupata. Omnia fausta Amplitudini Tuae a Domino adprecans, permaneo Tibi addi*'j ctissimus Laurentius Schioppa Archiepiscopus Justinianopolitanus Nuntius Apostolicus. Nagyon meglepett engem ezen közlés, hiszen az apostoli Szentszék előzőleg az illés tékes Ordinariusokkal, a győri és szombat* helyi megyéspüspökökkel erről nem tárgyalt és a bíboros hercegprímás véleményét sem kérte ki. Ezen fájdalmas megütközésemnek úgy a budapesti pápai nunciushoz, mint a bécsi hercegérsekhez intézett levelemben ki* fejezést is adtam, hangoztatva természetesen, hogy a legfőbb egyházi hatóság intézkedésé* nek kötelességem szerint alávetem magamat; a további teendők és eljárásokban minden hazafias fájdalom fölé helyezve magamat, mint főpásztor csakis a burgenlandi hívek lelkijavát fogom szem előtt tartani. A bécsi hercegérsek — mint kinevezett apostoli administrátor — eddigelé a vikáriá* tus egyházi kormányzatát még nem vette át, azonban a közeli időben át fogja azt venni. Tudom, hogy egyházmegyém elszakított ré* szének papjai és hívei ezen intézkedést csak mély fájdalommal fogják tudomásul venni, de egyben meg vagyok arról győződve, hogy ez az újabb helyzet csak átmeneti állapot és hogy Krisztus Urunk, — az Egyház legfőbb Pász* tora — az ő és a mi imáinkat meghallgatva rövid időn belül Szent Márton széttépett pa* lástját egybe fogja forrasztani. Szombathely, 1922. június 19. «•i f János püspök. „Dilecto Filio Nostro Joanni tit. S. Eusebii S. R. E. Presb. Card. Csernoch Archiepiscopo Strigoniensium ac Venerabilibus Fratribus Archicpiscopis et Episcopis Hungáriáé Pius PP. XI. Dilecte Fili Noster ac Venerabiles Fratres Salutem et Apostolicam Benedictio* nem. In communi vestra epistola cum pros* pera et adversa gentis vestrae, tum grato animo ac memori, beneficia recolitis, quae in utraque fortuna, ab Apostolica Sede, num* quam intermissa liberalitate, collata in eam sunt. Collata ea quidem sunt in merentem. Locuplex historia testis multa commemorat egregia hungarorum in Ecclesiam facinora, in primisque eorum celebrat animum catho* licae fidei retinentissimum; libetque, cum primum vos alloquimur,. occasionem ex his sumere hungaros omnes compellandi Apos* toli verbis „State in fide neve inferatis crimen gloriae vestrae“. Hortationem, ut videtis, non inopportunam faciunt tempora. Multa enim, uti aliis in locis, ita etiam in Hungária impen* dent catholicis ex hoc capite discrimina, in eaque maxime advocatam velimus diligentiam vestram. Relata a vobis officia dum vice pro* sequimur paternae caritatis, divinorum aus* picem munerum Apostolicam Benedictionem vobis omnibus, Dilecte Fili Noster ac Vene* rabiles Fratres, clero ac populo unicuique vestrum tradito, peramanter in Domino im* pertimus. Datum Romae apud S. Petrum die II. Maji MCMXXII. Ponficatus Nostri anno primo. Pius PP. XI.“ Az utolsó képviselőválasztásokból egy* néhány tanulságot merítettünk, amelyeket a következő rendelkezésekbe foglalok össze: 1. A főtisztelendő papság semmiféle papi 2381. sz. Litterae Suae Sanctitatis ad Episcopos Regni Hungáriáé 2382. sz. Képviselő­­választások idejére'ren­delkezések. VI.

Next

/
Thumbnails
Contents