Kolozsvári Magyar Királyi Ferenc József Tudományegyetem - Egyetemi Tanács ülései, 1941-1942, Kolozsvár
1941. szeptember 24. I. rendes ülés
1 . számú melléklet---i----—--------Másolat. Tekintetes Tanács ! Dr . Szádéczky-Kardoss Samu latin lektorral együtt szoktam átnézni az egyetemünk által kibocsájtandó doktori oklevelek latin szövegét, különösen olyan esetekben, amikor valami kétség merülhet fel egy névalak, vagy egy kifejezés tekintetében, és azt tapasztaltam, hogy az a szabályzat, melyet egyetemünk 1907-ben az ilyen kérdések eldöntésére és a személynevek miként való irasára vonatkozólag kiadott, részben nem szabályoz bizonyos, gyakrabban felmerülő kérdéseket /egyes esetekben nem is szabályozhatja ezeket, mert csak azóta keletkezett fogalmakról és cimekről van szó/ részben /a névjegyzékében/ elnézéseket vagy nyomda hibákat tartalmaz. Belátom, hogy a mi megjegyzéseinkkel szemben is az okleveleket kiállitó rektori hivatalt köti a Tanács által elfogadott szabályzat és égért bátor vagyok indítványozni: Hozzon a tekintetes Tanács egy az 1907-ben hozott határozatot kiegészítő, újabb határozatot, mely mindezeket a kérdéseket szabályozza. Megjegyzéseink a következők: 1. / A vitézi cimet okleveleink az eddigi gyakorlat szerint ezekkel a szavakkal fordították: nomine herois praeditus. Eltekintve attól, hogy ez a forditás félreértésbe adhat alkalmat, mert hiszen maga a fogalom is uj, - van a vitézi széknek egy határozata, mely megtiltja, hogy a ’‘vitéz" szót bármilyen nyelvre fordítsák, a vitéz szó tehát magyar alakjában a név mellé Írandó, 2. / a nemességet többször a "nobilissimus" cimmel fejezték ki. Pedig a magyar "nemes"-nek a "nobilis" felelne meg, azzal szemben a "nobilissimus" csak udvariassági formula, nem rangot kifejező cim. A "nobilis"-ra is csak ott van szükség ahol a magyarban kimondjuk a « o\ "nemes" szót, ott tehát, ahol a családnév mellett praedicatum^mScitss, például "nemes Kacskovics Kálmán". J-lye*1 esetoen a németes ^.e v'agy