Kolozsvári Magyar Királyi Ferenc József Tudományegyetem - Egyetemi Tanács ülései, 1941-1942, Kolozsvár

1941. szeptember 24. I. rendes ülés

1 . számú melléklet---i----—--------­Másolat. Tekintetes Tanács ! Dr . Szádéczky-Kardoss Samu latin lektorral együtt szoktam át­nézni az egyetemünk által kibocsájtandó doktori oklevelek latin szöve­gét, különösen olyan esetekben, amikor valami kétség merülhet fel egy névalak, vagy egy kifejezés tekintetében, és azt tapasztaltam, hogy az a szabályzat, melyet egyetemünk 1907-ben az ilyen kérdések eldöntésére és a személynevek miként való irasára vonatkozólag kiadott, részben nem szabályoz bizonyos, gyakrabban felmerülő kérdéseket /egyes esetekben nem is szabályozhatja ezeket, mert csak azóta keletkezett fogalmakról és cimekről van szó/ részben /a névjegyzékében/ elnézéseket vagy nyomda hibákat tartalmaz. Belátom, hogy a mi megjegyzéseinkkel szemben is az okleveleket kiállitó rektori hivatalt köti a Tanács által elfogadott szabályzat és égért bátor vagyok indítványozni: Hozzon a tekintetes Ta­nács egy az 1907-ben hozott határozatot kiegészítő, újabb határozatot, mely mindezeket a kérdéseket szabályozza. Megjegyzéseink a következők: 1. / A vitézi cimet okleveleink az eddigi gyakorlat szerint ezekkel a szavakkal fordították: nomine herois praeditus. Eltekintve attól, hogy ez a forditás félreértésbe adhat alkalmat, mert hiszen maga a fogalom is uj, - van a vitézi széknek egy határozata, mely megtiltja, hogy a ’‘vitéz" szót bármilyen nyelvre fordítsák, a vitéz szó tehát ma­gyar alakjában a név mellé Írandó, 2. / a nemességet többször a "nobilissimus" cimmel fejezték ki. Pedig a magyar "nemes"-nek a "nobilis" felelne meg, azzal szemben a "nobilissimus" csak udvariassági formula, nem rangot kifejező cim. A "nobilis"-ra is csak ott van szükség ahol a magyarban kimondjuk a « o\ "nemes" szót, ott tehát, ahol a családnév mellett praedicatum^mScitss, például "nemes Kacskovics Kálmán". J-lye*1 esetoen a németes ^.e v'agy

Next

/
Thumbnails
Contents