Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1982 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1982)

Dr. Rózsa Miklós Lajos: Újabb adatok a XVIII. század végi pesti cukrászati termeléshez. II. rész

nyol fal (paravent Era így terelődő gyanút a mennyi­ségnek súlymértékkel jelölése oszlatta el. Az a pedig az i bécsi dialektusban előforduló a-ra váltá­sának (Mayr 56.) és az a - többes számra tekintet­tel - umlauttá válásának tűnik. A sütemény nevének eredete még feltárásra vár. Grimm-nél (XIV/2. 154.) megtaláljuk a Wind fő­névnek azt a jelentését is, hogy „als Gegensatz zu etwas Festen", majd így folytatja: „Daneben wird Wind anschaulich den festen Speisen entgegenge­setzt". Wahrignil (4022) Windbeutel nevű sü­teményt találunk. Duden (766.) szerint a XVIII. sz. óta ismert Windbeutel szó levegővel kitöltött tasak, átvitt értelemben üreges süteményt jelent. Der Vollständige Conditor (186.) a felvert tojáshab és cukor keverékéből való tésztából kis bádog kiszú­rókkal alakított vagy halmocskák alakjában sütött édességet Auflauf oder spanischer Wind-nek nevezi. A spanisch(er) Wind Gartler-nél még nem talál­ható, de a Gartler-Hikmann féle szakácskönyvben és ennek 1810. évi (29.) kiadása tárgymutatójában Wind spanische von Zucker zu machen és az 588. old.-on, ill. az 1810. évi kiadás 489. old.-án Wind schpanische szerepel. Az 1828. évi (34.) kiadásban, amely F. G. Zenker „gepfüfter Chemiker und erster Koch Sr. Durchlaucht des Herrn Fürsten von Schwarzenberg" átdolgozásában jelent meg, Spa­nischer Winddel találkozunk (381. old.). E receptek szövegéből kitűnően maguk a recept sze­rint készült sütemények voltak a Spanische Wind­le). Emelett szól, hogy a Spanische Wind-Torte szolgai fordításával nyert elnevezés szerinti spa­nyolszéltorta (Németh Susanna: Nemzeti szakács­né. 2. kiad. Kassa 1836., 228., Magyar Elek: Az ínyesmester szakácskönyve. Rövidített és átdolgo­zott kiadás. Bp. 1970., 527.) készítésénél cukor és tojáshab keverékéből fecskendezendő halmocská­kat a Pesther Kochbuch (361.) és ezzel egyezően ennek a kézirat lezárása után megismert 1829. évi (4.) kiadása (343.) Kleine spanische Windenek ne­vezi. A receptben a cukorral felvert tojáshab spa­nischer WindteigkéxW szerepel. Németh Zsuzsanna „spanische Winde" alakításá­ra és idézett magyar nyelvű szakácskönyvében „spanyol szelek" nyomásara ad utasítást, ugyanak­kor a „spanissher Windteig'-gel, ill. „spanyol szél­tész tét'-val való bánásmódot magyarázza receptjé­ben. {Németh: Kochbuch 197., Németh: Nemzeti szakácsné 228.) Tehát az alakított dísznek is spanischer Wind és a masszának is spanischer WindHeig) volt a neve. Csak későbbi elnevezésátvitelnek és jelentéstapa­dásnak látszik a nem halmocskák formájában, ha­nem más (koszorú, karika stb.) alakban kisütött cukros tojáshabnak spanisch' Wind névvel nevezése. A receptkönyvek tanúsága szerint a XV11I. sz. végén, a XIX. sz. első éveiben még nem volt isme­retes Pesten, de még Bécsben sem a Spanische Windtorte. Nem ismerteti a Gartler-Hikmann-féle szakácskönyv Zenker átdolgozásában megjelent 1828. évi 34. kiadása sem. A rendelkezésünkre álló legrégebbi forrás, amely szerint a Spanische Windmasse-ból tortát készítettek, Zenker 1831-ben Bécsben megjelent szakácskönyve (F. G. Zenker: Nicht mehr, als sechs Schüsseln! Ein Kochbuch für mittlere Stände. Wien 1831.) , amelyben a Spa­nischer Wind nevű habsüteményt követően találjuk a Spanische Windtorte-t (414. old.) 1874-ben a belügyminiszter mint egészségügyi főhatóság a „cukrászatokban" készülő egyes „czu­kortárgyak, nevezetesen az úgynevezett habsütemé­nyek" chromsavas ólommal (chromgelb) való színe­zést tiltó 12859/1874 BM. sz. rendelkezésében az érintett készítmény német nevét is alkalmazza, a habsüteményt Windgebâck-ként nevezi meg. (Ren­deletek tára 1874. 228.) A Pesther Kochbuch receptjét szó szerint átvevő St. Hilaire-féle szakácskönyvnek a 180. sz. jegyzet­ben már említett magyar nyelvű változata (319.) a felnyomott halmocskákat „spanyol csigák"-nak a tortát „spanyol csiga tortá"-nak nevezi. Eszerint a fordító megitésése az volt, hogy a sütemény ném. nevében szerepelő Wind szónak nem a Wind (= szél) főnévhez van köze, hanem az a winden (= tekerni, csigázni) igével, ill. az abból származó Windung (= tekeredés, tekervény, kanyarodás, kanyarulat) főnévvel van összefüggésben, és a fecskendezéssel kialakuló csigák csavart vonalaira utaló elnevezéssel áll szemben. A spanisch (spanyol) jelző a sütemény spanyol (vagy spanyolnak hitt) eredetére (tehát első alka­lommal Spanyolországból történt átvételére, spa­nyol módon való készítésére) utal. Használatos volt a német köznyelvben a spanisch jelző az idegen, a külföldi jelölésére is. ( Adelung IV. 160.,Grimm XI1. 1885.). Tehát idegen eredetű, külföldről - ta­lán valóban Spanyolországból - történt átvételre utal a jelző. Ezt támasztaná alá a cukor és felvert tojáshab keverékének sütésével készült sütemény fr. elnevezésével - meringues - kapcsolatosan el­terjedt az a feltevés (Littré, Emile: Dictionaire de la langue fracaise. 1-VII. Paris, 1958., V. 136.). is, hogy ez sp. eredetű szó. A legújabb francia nyelv­történeti kutatási eredmények szerint azonban ­az 1737-től előforduló meringues elymologiája ismeretlen. (Robert 1073., Bloch-Wartburg 404.). Ez a kutatási eredmény nem zárja ki, hogy a szó sp. származásának hiedelme keltette a sütemény sp. eredetének hiedelmét is, s ennek folytán tapadt a spanisch melléknév a Wind főnévhez. A sütemény eredetét borító homály megállapí­tása mellett - leltárunkból - azt is megállapíthat­juk azonban, hogy a cukor és tojásfehérje keveré­132

Next

/
Thumbnails
Contents