Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1982 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1982)

Dr. Rózsa Miklós Lajos: Újabb adatok a XVIII. század végi pesti cukrászati termeléshez. II. rész

Schedel (I. 346.) a beló'le készült pálinkát keresett italként említi. 11 7 Az Acerus calamus nevű, nálunk mocsa­rak közelében élő növény erős, zamatos illatú gyö­kerét ( Calami rhizoma) tárgyalt korszakunkban cu­korral befőzték ( Adelung II. 1472.). A befőzés módját ismerteti Der Vollständige Conditor (87.). Ugyanott megtaláljuk a cukorral szárazon bevont kálmost is Trocken gezogener Kalmus). 178 Der Zimmet, zusammengezogen: Zimmt (die Oberdeutschen Mundarten bewahren durchweg: Zimmet) = der Zimmt (Jakob 126.). Wahrignäl (4105.) a Zimmet változat már elavultként szere­pel. A fahéj, a Kelet-Ázsiában honos Cinnamonum növénynemzetségbe tartozó cserje fiatal ágainak lehántolt és darabosan vagy őrölve forgalomba ke­rülő kérge a XVIII. sz. végi cukrászatban széles kör­ben használt ízesítő. 179 Zimmet Quitten (Kitten, Kütten, Khütten) elnevezésű készítményt az egykorú receptkönyvek­ben sem, és Grimm-néi sem találtunk. Fischer szó­tára (Vl/1. 1213.), ismeri a Zimmetbogent (Zimt­backwerk in Bogenform), és ismer egyéb fahéjas konyhai készítményeket is (VI/2. 3485.). A leltár­ba vett készítményt fahéjas cukorral vagy fahéjjal megszórt birskészítménynek (esetleg birssajtnak) véljük. •so Die Wurst (mint étel) = bélbe vagy más anyagba töltött darált hús (Wahrig 4058.) Diminiti­vuma: das Würstchen, das Würstlein, a bajor-oszt­rák nyelvjárásban das Würstel ( Wahrig 4059., Du­den Öst. 245.). Grimm (XIV/II. 2295.) utal arra, hogy „die vielfältigen Übertragungen des Wortes knüpfen grösstens an Form und Gestalt der Wurst an" és arra, hogy a szakmai nyelvekben a Wurst: für die verschiedenartigsten, in Gestalt und Aus­sehen an die Wurst erinnernden Gegenstände, egyik jelentése szerint : ein walzenartiges Stück. . . Teig . Ezeket az értelmezéseket alapul véve: henger (hur­ka, kolbász) alakú, túlnyomórészt birs felhasználá­sával készült édes termékről van szó. A Pester Kochbuch 28. kiadása [A'f Hilaire Josefine: Die wahre Kochkunst oder . . . Illustriertes Pester Kochbuch. 28. Aufl. Bp. (é. п.) p. 269.) Quitten­Würstchen, ugyanennek a szakácskönyvnek magyar nyelvű változata. [Sf. Hilaire Jozefa: A valódi sza­kácsság vagy . . . Képes Pesti Szakácskönyv. 27 kiad. Bp. (é. n.) p. 264.| „birsalmakolbászka" re­ceptjét közli. A leltárban olvasható Würst szó a Wurst többes számnak: die Würste szóvégi e ragjának elhagyásá­val használt tájnyelvi változata. 18 1 A bécsi Weixel, a bajor Weichsel azonos a fn. Weichsellel ( Jakob 217., Schmeller II. 841.) = Prunus cerasus. 182 a Weixel-Pischkotten és a Marellen Pisch­kotten összetett szavak jelölhatnek meggyes, ill. sárgabarackos piskótasüteményt is, és meggy, ill. sárgabarack felhasználásával készült, piskótaalakú édességet is. Az előbbire: Fishernél (VI/1. 571. VI/2. 3383.): Weichsel-Tatsch = Kuchen aus Brod­teig mit Weichsel belegt, Weichsel-Kuchen = Ku­chen mit Weischsel. Az utóbbira a sárgabarack-pis­kóta receptjét közlő Gartler-Hikmann (512.) enged következtetni, ahol Biskoten von Marillent talál­tunk, amely sárgabarackból való massza készítését rendeli azzal, hogy „v о n dieser Salse mache Bis­koten, und bache sie schön ..." 183 Oie Marelle (rövidített változata az A ma­relle-mV, amely < vagy ol. amarello < lat. amarus [= sárga) vagy sp. amarillo |= sárga) (Kluge 19., 28.). Észak-Németországban meggy, Dél-Németor­szágban és Sziléziában kajszi, sárgabarack (Prunus armeniaca) (Grimm VI. 2555.). A bajor-osztrák és a sváb nyelvjárásban (utóbbiban elavultként) die Marille változatban is. - Schmeller (I. 1638.), Cas­telli (198.), Hügel (105.), Duden Öst. (150.) Fischer (IV. 1476.). 184 Die Ribisl, Ribisel - A Ribes-nemzet­ségben tartozó, fürtökban termő, apró piros bo­gyójú gyümölcs (Johannisbeere, mert Szt. János napja június 24. - táján érik), Ausztriában hasz­nálatos neve. (Wahrig 1939., Duden Öst. 188.). les A Saft lehet a gyümölcs kipréselt leve, de cukrozott, sűrített gyümölcslé is. A leltárak korá­ból való receptkönyvek Saft szó alatt a gyümölcsök cukrozott, sűrített levének készítési módjáról szóló recepteket közölnek. Ennél fogva a leltárban sze­repelő Saft szót ezzel a jelentéssel használtnak lát­juk, s ezért fordítottuk szörpnek és nem (gyü­mölcslének. 186 Die Pretzel: die Brezel vagy Prezel kfn. prezel -re visszanyúló bécsi nyelvjárási változata (Duden Etym. 82., Wahrig 756.). 187 A régebbi receptkönyvekben, annak el­lenére, hogy ánizzsal fűszerezett különféle sült, lisztes termék receptjét tartalmazzák,[pl. Gartler­Hikmann (505.): Aneisbretzel, Aneiskrapfeln; Pes­ter Kochbuch (383-384): Aneisbretzeln: Aneis Kücheln, Nemeth: Kochbuch (208-209): Anis-Ku­chen, Anis-Kräpfchen\ Aneiss Zwiback nevű készít­mény nincs. Az Universal Lexikon (I. 25.) Anis-­Zwiback címszava az Anisbrot címszó alatt ismerte­tett készítményre utal. Anisbrod viszont Gartler­Hickmannál (505.), a Pester Kochbuch-ban (383.) és Nemeth: Kochbuchjiban (161.) egyaránt találha­tó. Ezért fordítottuk a leltárba foglalt Aneisz-Zwi­bach-ot ánizskenyérnek. 188 A leltárban igen tisztán Spanische Wand olvasható, ami a főnévnek az e rag elhagyásával használt többes szám alanyesetének tűnt. A spa­131

Next

/
Thumbnails
Contents