Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1982 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1982)

Dr. Rózsa Miklós Lajos: Újabb adatok a XVIII. század végi pesti cukrászati termeléshez. II. rész

cinamag, amely a tengeri üröm (Artimesia mariti­ma), ill. ennek egyik közép-ázsiai fajtaváltozata, az Artemisia cina porrá tört virágfészke. A fonalférgek kiűzésére alkalmas santonintartalma miatt cukroz­va (kölesszemcukorka) gilisztaűző szerül szolgált. [Bohn 1085., Schede! 11. 601., Meyers Konv. Lexi­kon XVI. 942., A Pallas Nagy Lexikon (I XVI • 2 pótkötet. Budapest 1895 1900.) XVI. 555. üröm címszó., Knoll József: Gyógyszertan I II. Buda­pest 1971.II.677.1 Etym. ném. Zitwer < kfn. zitwar < ol. zetto­vario < arab zadawar, dzadwar, zidwar < perzsa zadwar, zidwar Hogy lett a Zitwerből Zipper, tisztázásra vár. A szó sem Zitwer, sem Zipper változatban nem fordul elő sem Castellinél, sem Sclirankaníl, sem Schuster bécsi szótárában. A bajor die Zippernek nevezi a szilva egyik kis alakú fajtáját. (Schmeller II. 1074.). 16 6 Küm oder Kim der Kümmel ( Gartier) (Carum carvi). fűszerül és gyógyszerül is szolgáló magjával (Can'i fructus) süteményeket is hintenek meg, és pálinkát is készítenek belőle. A köménypálinka megjelölésére használt Küm­mel a Kümmelhradwein összetételből önállósult jelentéstapadással. A magyar kömény szó is jelöli a növény magját és a köménypálinkát is (M. Tört. Etym. Szótár I. 609.). A mennyiségmegjelölés (üst­nyi) alapján lehetséges, hogy ez a leltári tétel kö­ménypálinka volt. 16 7 a roh melléknév szóvégi /i-ja a bécsi dia­lektusban ch-tz változik(A/ű>r 134.). a leltár írója pedig a melléknév ragozásakor az e végződést a dia­lektus szerinti alakhoz illesztette. A roh-nak gyümölccsel kapcsolatos használatára tekintettel e melléknév különböző jelentései közül itt csak az éretlenséget vagy a feldolgozatlanságot, megmunkálatlanságot kifejező jelentés jöhet figye­lembe. Ezt alapul véve és azért, mert a nyers man­dula cukrászleltárban szerepel, a mandulafának éretlen (zöld mandula néven sűrű cukorban tartósí­tásra kerülő) gyümölcséről vagy a csonthéjától már elválasztott magjárói (mandulabélről) van szó, amely mint cukrászati nyersanyag még feldolgo­zásra vár. Az előbbit tartjuk valószínűLúnek, mert ugyanabban a leltárban szerepel ausgeschälte Man­deln is. 168 Ez lehet a csonthéjas termés és ennek olajtartalmú magja (MÉKSz 886 ). Abból, hogy az első leltárban a megfelelő jelző alkalmazásával a nyers (roh), azaz feldolgozásra még elő nem készí­tett és a hcjatlan (ausgeschält r aus der Schale herausgenommen Wahrig 523.) mandula megkü­lönböztetésre keriil, arra következtettünk, hogy ez a tétel mandulabél. 169 Azért véljük mandulabélnek, mert Adelung (III. 46.) szerint die Mandel: der essbare. oval-runde, platte Kern der Steinfrucht des Mandel­baumes. 1 7 0 Der Wenschädling: Ausztriában a borbo­lya (die Berberitze, Berberis vulgaris), ill. bogyójá­nak ( Berberisbeere) egyik neve. ( Adelung IV. 1461.) Bajor vidékeken Weinschierling, Wein­schärling, Weinscherling. Ausztriában még Wein­schedling, Weinscharl, Weinscharling is. ( Schmel­ler II. 927., Hügel 189., Jakob 217., Duden Ost. 242.) - A túl savanyú íze miatt nyersen nem élvez­hető bogyóból főzött szörp vagy kocsonya kelle­mes, savanykás ízű, hűsítő hatású, melyet cukrá­szok és fűszeresek árusítottak, citromlé helyett puncs készítéséhez is használták. Bohn (95.), Schedel (I. 109.), Scliranka (183.) szerint : auch der Berberitzensaft wird Weinscharl genannt. A leltár­ban szereplő Weinschadlhan az említett bajor és osztrák elnevezések pesti-német változatát látjuk. 171 Készítési módját közli Gartler szakács­könyve (343.), Adelung (II. 596,),Krünitz (CVIII. 409.), Der Vollständige Conditor (26). Ismeretes még Penid, Penidzucker (sacharum penidium, sacharum tortum, i.e. clarificatum et in bacillos redactum, franciául penide), Penatzucker, a bécsi dialektusban a szó eleji P hang lágyításával Benat­zucker, és Pesten Banadtzucker (P. Rel. a. m. 2739. Hirschmann Mátyás könyvkivonata) néven is L. még. Schmeller I. 393., Bohn 650. 172 Prato, Katharina: Die Süddeutsche Küche. Graz-Leipzig-Wien (1 938-1, 726. 173 M. Tört. Etym. Szótár II. 345. 174 Der Aneiss - a Földközi-tenger mellékéről származó, illatos növény, az ánizs (Pimpinella ani­sum), ill. fűszerül használt termése (Anisi fructus) ném. nevének: der Anisnak egyik bajor (Schmeller 1. 86.), valamint bécsi (Mayr 82-83.) tájnyelvi vál­tozata. 175 Krünitz (1. 743.) szerint ez pörkölt man­dulából úgy készült, hogy a cukorbevonat főzése közben abba festékanyagot tettek. 1 76 A leltárban a Feigen szó bizonyára a lel­tározó téves hallásának a következménye vagy má­solási hiba. A második leltárban ugyanis, mint lát­tuk, nem Feigen, hanem Fenigle szerepel. Fenigl­Fenchel (Jakob 59., Hügel 58.) Gartler nél a g nek ch­га változásával Fenichl. Der Fenchel < kfn. ven(i)chel < ófn. fenikhal, fenich < középlat. feniculum < lat. feniculum (Grimm III. 1518., Kluge 192., Wahrig 1240.) = édes kömény (foeniculum vulgare), népies nevén ánizskapor, bécsikapor, fönigli, fönikli, né­metkömény, olaszkapor. E fűszer és gyógynövény kellemes, jellegzetes, ánizsra emlékeztető szaga, édeskés ízű, zöldesbarna színű magját (Foeniculi fructus) a cukrászok sütemények, likőrök Ízesítésé­re használták (Révai Lexikon I. 660., VII. 603.). 130

Next

/
Thumbnails
Contents