Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1976 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1976)

Rózsa Miklós Lajos: Újabb adatok a XVIII. sz. végi pesti cukrászati termeléshez I. rész

apfel­пак — és mert kezdetben csak Portugálián keresztül érkezett, Portugesische Pomeranzen­nak is nevezik. (Duden Etym. 29., Kluge 27., Wahrig 471., Adelung I. 412., I. 1237., Schedel II. 115.) A receptkönyvek közül Gartlernél (320., 350., 362., 363., 367.) csak Pomeranzen megnevezéssel találkozunk. Gartler—Hikmann is(552., 553., 605.)e szóval jelöli a narancs felhasználásával ké­szült különféle termékeket. Der Wienerische is a Pomeranzen szót használja. A Pester Kochbuchban is a Pomeranzen szót találjuk, éppúgy, mint Nemet h Kochbuchjában. Ebben azonban egy receptnél feltűnik már die Orange szó is. (175.) Die Scheller (bajor die Schel, Schelen, Schellen): die Schale (Schnieder II. 395.) A narancs meg­szárított külső héja szolgáltatja a közkedvelt aromájú ízesítőt, amelyet cukrászati termékek készítésénél használnak fel. 136. Sieden, sott, gesotten (praet. imp. ill. part. perf. gyakran siedete ill. gesiedet) régi germán kifeje­zés, amelyet a kochen jövevényszó mindjobban visszaszorít, délnémet nyelvterületen kevésbé, mint északnémet területen. (Paul 559.) Einsieden: durch langes Sieden vermindert werden, einkochen (Krünitz X. 459.), österreichisch und süddeutsch auch für „einkochen" (Wahrig 1037., Duden Öst. 73.) Einkochen: durch Kochen und luftdichtes Verschliessen konservieren (Obst, Gemüse, Fleisch) (Wahrig 1019.) Osztrák nyelvterületen das Eingesottene: eingemachte Früchte (Duden Öst. 71.); einmachen: einlegen, einkochen, konservieren (Wahrig 1022., Jakob 54.) daher: Eingemachtes: Confiture (fr. confiture) (Krünitz X. 436.). Die Confituren: Ballagi (217.) szerint befőzött gyümölcs. Ezek sze­rint a délnémet, osztrák, bécsi nyelvjárásokat követő leltárainkban az einsieden igéből képzett Eingesottenes befőtt gyümölcsöt jelent. 137. Az alma vagy körte alakú birset termő fának (Cydonia oblonga) és másik jelentése szerint a fa gyümölcsének ném. neve: die Quitte^óin. qitina-^vulg. lat. quidonea-^lat. cydonea-e gör. Kydo­nia (Wahrig 2204., 2837., Kluge 575., Duden Etym. 545., Fischer IV. 880., 831., Schnel­ler I. 1312.) 138. Der Katarli: hurut; bajor—osztrák nyelvterületen nátha (Kluge, 356.). A bécsi szívesen told be egy r betűt oda, ahol az egyébként nem használatos (Mayr 174.). Valószínűleg ennek következ­tében lett Karthar a Katarh-bö\. Az 1880-as évek óta elavuló és elavult bécsi kifejezések és szólások gyűjteményében: Katarh-Zeltl (kiejtve: -zöidl) mint hurut és köhögési inger elleni or­vosság szerepel [Dr. Schuster, Mauritz: Alt-Wienerisch. Ein Wörterbuch veraltender und veralteter Wiener Ausdrücke und Redensarten der letzten sieben Jahrzehnten. Wien (1951.), 87.] Der Zelte(n): felsőném., elsősorban a bajor nyelvjárásban használt — a fn.-ben ismeretlen — szó, amely lapos, lepényszerű sült tésztát jelentett. (Adelung. IV. 1682., Schnieder II. 1118.) Bécsben Zelten [Gartler: (Leb)zelten], Zelt'n (Hügel 212.), Alsó-Ausztriában Zeldn (Castelli 271.), a sváb nyelvjárásban Zelte (Fischer VI./l. 1118.) Az ófn. zelto (flacher Kuchen) közép­felnémet zelte-re visszanyúló szót a mai nyelvtudomány a délnémet területen honosként tartja nyilván (Kluge, 881., Pekrun Richard: Das Deutsche Wort. 3. Auflage. Heidelberg— München (1959.), 768., Wahrig 4085.] Kicsinyítő változatával, das Zeltlein-nel a XVII. sz. elején a sváb nyelvterülethez tartozó Ulm­ban kerek, lapos gyógyszereket (rotulae) jelöltek. (Fischer VI/1., 1118.) A bajor nyelvjárásban is használatos das Zeltlein­пек ezzel egyező értelmezését találjuk Schmellernél (II. 1118.) A fn. kicsinyítőképzőt mutató das Zeltchen Meyers Connerrations-Lexikon (II. Abt., Band 15. 688.) szerint természetes illó olajokkal és gyümölcsízből, ritkán valamilyen növényi porból ké­szített tablettát jelent. A bécsi dialektusban a -lein kicsinyítő képzőből megmaradt /-lel képzett diminitivum: das Zeltl, (Zeldl, Zöltl) különféle anyagokból készült kis kerek édességet jelent. (Hügel 194., Castelli 271.) Ez lehet lapos kerek, száraz, lisztes termék (Duden Öst. 247.), gyü­mölcsízből, cukorból és fűszerekből álló, nyújtott tésztából kiszúrt, majd megszárított csemege, vagy ezek alakjára emlékeztető, tehát lapos, kerek cukorka, amint erre Mayrnál (51) egyértelmű utalást találunk, amikor ezt írja: „was dem Norddeutschen recht verkünstelt ein » Zuckerplätz­chen« oder gar ein » Bonbon« ist, das nennt er (der Wiener) Zeltl". Ezt a szót azonban a német nyelv fejlődésében az északnémet területen használt szavak térhódításával végbemenő nyelvi kiegyenlítődés folyamatában ma már kiszorítja a Plätzchen (Duden Öst. 247., 257.) 139. Das Gerstel: die Gerste diminitivuma (Grimm IV/1/2, 3735.), a bécsi dialektusban dara, kása (die Graupe; Wahrig 1473., Duden Öst. 96.). Az árpából, árpadarából vagy árpakásából főzött 151

Next

/
Thumbnails
Contents