Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1970 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1970)

Fazekasné Scharle Ilona: A magyar vendéglátóipar szaknyelvének történetéből

Növénynevei a megállapodott századelej i nevek, melyeket ma is hasz­nálunk, egyetlen érdekesség, hogy barack, szilva, cseresznye, meggy eb­ben a könyvben csontáros gyümölcsként szerepel. A fűszernevek is a megszokottak. Az előkészítés és az étel elkészítésének leírásakor sok új magyar és idegen kifejezést használ: a frissen vágott hús pihentetését sanyargatásnak nevezi, a mai-ha pecsenye elkészítésénél igen remek kifejezést talál a be­fejező művelet megnevezésére: „Miután három óráig sütöttük, levesszük a papírt, s parázson ajánló színt adunk neki, . .." Ez a kifejezés tökéletes. Az idegen kifejezések közül már gyakori a jrikasszirozás, trancsirozás, brézelés, legirozás (magyarul is használja ötvélyezés formában), panírozás (bundázás). Az üvegezés szakszót így magyarázza meg a szerző: „Az üve­gezés, vagy az ételnek fényes bemázolása szétolvasztott levestáblácskákkal történik." Ma úgy mondanánk: aszpik bevonatot készíteni. A levestáblács­ka (glace) szónál meg kell állnunk. Már a XVI—XVII. században szokás volt, hogy az erőlevest addig főzzék, míg egészen sűrű nem lett, akkor for­mába tették, megszárították. Lapokra, táblákra vágták, és az utazáskor magukkal vitték. Űt közben forró vízben feloldva fogyasztották. Érthető ez, hiszen a régi utazások postakocsin, hintón hosszadalmasak voltak, gon­doskodni kellett nem romló élelmiszerekről. Lássuk az ételneveket! Gyakran előfordul, hogy a magyar név mellett zárójelben közli a né­me nevet a szerző: például leves agyvelő — pitével (Suppe mit Hirneiterln) leves húsos paizskákkal (Suppe mit Fleisch pofesen), leves lúdmáj pitével (Suppe mit Leberschöberln). Gyakran előfordul a levesbetéteknél a kád­ka, paizska kifejezés. Nagyon erőltetett, rosszul hangzó, még kiejteni is rossz. Kérem próbálja meg kimondani a líszteskádkaleves-1 így egyben. Ugye nem könnyű? Nem is maradt sokáig haszálatban, hiszen a nyelv ter­mészetes igénye, hogy gördülékeny, jól hangzó, vonzó legyen. Az ételnevek többnyire magyarosak és egyszerűek, a mai körítés he­helyett gyakran környezet szó található, a mai kifli helyet pedig a szarvas­ból kicsinyített szarvacs, a vagdalék, sodralék, gyakori. Régebben szó volt már az öreg szó használatáról. Ebben a könyvben is előfordul sűrű, ke­mény értelemben, például a kelkáposzta sarjak vajas mártásban c. recept­ben. „A mártásnak öregre el kell főnie." Gyakran használja:.„öregmártássá elfőzzük." Nagy meglepetést okoznak a krémek és tészták nevei. Itt bizony van mit csodálkozni, hisz mit is tehet az ember, ha ilyen receptet olvas: pala­csinta gyermekpéppel, császár pép, gyremekpép-rétes, tészta almából gyermek-péppel? Még a mi krimihez szokott világunkban is borsózik az ember háta. Mert ha gondolkozunk, megértjük, hogy ez a pép nem csá­szárból, vagy gyermekből készült, hanem a császárnak, a gyermeknek, de akkor jobb lett volna így fogalmazni: palacsinta gyermeknek való krémmel. Nyelvújítási hatás érződik a vanília sürülék megnevezésben (krémet jelent), de úgy látszik, a nyelv kivetette ezt a szót, és inkább az idegen eredetű krém maradt meg. Hangulatos, játékos, vonzó a morzsóka elnevezés: daramorzsóka, rák­morzsóka, császármorzsóka. Itt már a név előkészíti az étel fogyasztásához a kellemes hangulatot. Jól sikerült magyar név a tolka a Dalkerln idegen szó helyett. Sok helyen ma is így nevezik azt a tésztát. Szép és hangulatos 37

Next

/
Thumbnails
Contents