Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1970 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1970)

Fazekasné Scharle Ilona: A magyar vendéglátóipar szaknyelvének történetéből

,.Szelly lapossan szép fejér kenyeret, mint egy új od temérdekségére, azt jó édes borban aztassd — meg, azután rántsd — 1 meg vajban, rakd tál­ba, trágyázd — meg nád-mézzel, gyömbérrel." Például a Miskulantzia Saláta receptjében: „Igen szép gyermekded Salátát, Sálya levelet, Fodorménta levelet, Pujpunellát, Borrágót, Petreselyem levelet, Turbolyát, Tárkony, Kömény levelét; és á mi füvek hozzá illennek, és mind az egyéb salátát jó bor etzet­tel, sós fa olajjal öntsd -meg és fellyül a Borrágó virággal hintsd -bé : jó tiszta Saláta, a ki szereti, ha akarod fellyül nád mézzel trágyázd meg." Cikóriánk oklevélből már 1544-ből kimutatható cikornya alakban (Cifra levelei vannak, ezért lett belőle a XVII. századtól a cikornya főnév). Más néven is ismeretes a cikória. A XIV. századi Besztercei Szójegyzékben katáng néven szerepel. Zemplénben kattangóré, a Balatonnál jajjaj kóró, máshol mennyei lajtorja, endivia saláta, bodócs, Erdélyben tavaszi vadsa­láta volt a neve. Nem szabad elfeledkeznünk a kukoricáról sem. 1691-ben bukkan fel ez a név így kukorica alakban. A szláv göndör, kukura szóval hozzák kap­csolatba. Szatmárban tengeri a neve, mely utal a hozzánk kerülés útjára (tükörfordítású név a latinból). Erdélyben törökbúza, törőbúza néven is­merik, ez balkáni eredetre utal. Málénak is nevezik, ez nyilván román szár­mazék a román mamaliga névből. Szláv jövevényszóink érthetőek a mai ember számára is. Régi szakács­könyvekben gyakran szerepel a galuska szó, néha haluska formában, és az abárolni szó is például az 1785-ös szakácskönyvben, a Törött lév nevü étel receptjében; „Közönségesen a Ludat, avagy Tsukát szokták főzni ezzel a lével, ilyen módon. A mellyesztett lúdat szépen fel metélvén tedd — fel szépen vízben, sóban és miként tajtékját kihánnya, tégy egy darab fejér kenyeret belé, veres hagymát, egynehény petrezselyem gyökeret; ezeket meg kell főzni, és mikor meg — abárolod a kenyeret, hagymát, petresely­met, verd által a szitán és a hús levével fel eresztván, tedd tűzhöz, szép aprón hasogatott petreselyem gyökérrel együtt főzd meg jól, sáfrány, gyömbér belé, add — fel." Néhány szót fordítsunk a német eredetű billikom szavunkra. A ser­ivási szokások között szerepelt a XII—XIII. századtól a Testvéres Ser. A céhtagok minden csütörtökön serivásra összegyűltek. Körbe járt köztük a Köszöntő Serleg, németül Wilkom Pokal, ebből lett a magyar Billikomos Bokály, végül a Billikom. Az európai népek jól megismerték már egymás életét, szokásait, éte­leit, elsősorban a kereskedelmi kapcsolatok révén. Magyarországnak is élénk kereskedelme volt, kivittünk aranyat, ezüs­töt, lovat, szarvasmarhát, behozatalunk elsősorban szövetből, luxuscikkek­ből volt jelentős. Szoros kapcsolat jött létre a firenzei bankárokkal. Köl­csön — és távüzleteket kötöttek a magyar uralkodókkal, főleg a XIV. szá­zadban. Magyarország az olaszok szemében a könnyű meggazdagodás ha­zája volt akkor, bizonyítja ezt a Paradiso degli Alberti című olasz novella is, melyben két együgyű firenzei, aki otthon nem tudott megélni, Magyaror­szágra vándorolt és gyors jövedelemre tett szert. XII—XIII. századi em­lékek bizonyítják, hogy Esztergomban, Székesfehérvárt, Budán éltek olasz kereskedők. 28

Next

/
Thumbnails
Contents