Borza Tibor (szerk.): A Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum évkönyve 1970 (Budapest, Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, 1970)

Fazekasné Scharle Ilona: A magyar vendéglátóipar szaknyelvének történetéből

berrel, akkor biztosan eszünkbe jut az, hogy az ő jellemző neve: pipogya is a csirke, pizse, pizselle, pisién, pipe névből ered. Korábban felsoroltam a vándorlás korából való török növényneveket, melyek kapcsolatosak a mai szakácsművészettel. Néhány növénnyel fog­lalkozzunk egy kicsit részletesebben. Lássuk először a komlót. Ez a török eredetű növénynév egy 1086-ban kelt régi oklevelünkben kumlon alakban szerepel, a törököknél is hasonló szó használatos: gumlaj. Ez a hasonlóság arra vall, hogy a sörkészítés ismeretei a vándorlás korából valók, és az is­meretek a törköktől kerülhettek hozzánk. Más célra használják a tormát, népszerűsége azonban hasonlóan nagy. Jól ismerték, szívesen használták őseink hús mellé. Ez a török eredetű szó is korán előfordul írott emlékeinkben, tehát nagyon általános lehetett. A XII. században már helynévként szerepelt, Anonymus pedig Tormás alak­ban írja le munkájában. A tormás húst gyakran cserélték fel vándorló őseink darával. A hon­foglalás előtt leggyakrabban a kölest nevezték így, tehát a megpihenő csa­ládok fazekában köles főtt. Nem nehéz megállapítani, hogy mai derce sza­vunk rokona a dara szónak. A közvetítő a dere volt, amit a XV. században a dara névvel azonosan használtak. A tésztákat nemcsak főzték, sütötték, hanem előbb meg is gyúrták. A pihenőkön volt is erre mód, a déli terüle­teken a gabona is több volt, megismerték a kezdetleges földművelést, te­hát több lehetőség volt a lisztes ételek készítésére. Gyúr igénk is e korból származik. Mint Herman Ottó írja, az ősidőkben a gyúró asszonyok két markukban gyúrták a tésztát és a hasukra téve formálták, kötél formára sodorították. Ennek emlékét őrzi a hortobágyi hasán tekercs tésztaféle. Elgondolkoztató, hogy miért veszi át egyik nép a másik nép nyelvéből a szavakat? Az a magyarázata ennek, hogy pl. őseink is a vándorlás során sok mindent megismertek a szomszéd népektől, az állattenyésztést, új nö­vényeket, ételeket, eszközöket. A mi nyelvünkben nem volt erre szó, az új szóalkotás lassú, egyszerűbb és gyakorlatibb dolog volt, hogy az új fo­galomra az átadó nép nyelvéből átvették a nevet is. Ezért találhatók meg a török szavak nemcsak a magyar nyelvben, hanem az orosz, lengyel, dél­szláv, bolgár, román, albán, görög, mongol, perzsa stb. nyelvekben is. Az idegen neveket átvevő őseink a török eredetű szavakat beleillesztették nyelvükbe, magyar szokás szerint használták, új szavak képződtek belőle, és mai nyelvünkben már észre se vesszük, hogy mennyi régi idegen ere­detű szót használunk. A török hatás az V. század közepétől a honfoglalásig erős, majd újabb szakasza a hódoltság idejére tehető. (XVI—XVII. sz.), de ez a második sza­kasz sokkal kevesebb nyomot hagyott. * A nyugat felé vándorlás kényszere eljuttatta az ősmagyarokat hazánk területére a IX. század végén. Gazdag ismeretekkel érkeztek ide. Mint tud­juk e területen már földművelő/letelepedett, államszervezetben élő népek laktak, főleg szlávok. Az ősközösség bomló fokán levő nomád magyar nép, mivel nem vándorolhat tovább, hiszen nyugaton már kialakult feudális ál­lamok állják útját, kénytelen letelepdni és megélhetését állattenyésztéssel, földműveléssel biztosítani. Házban lakik, asztalnál eszik, élelmét elraktá­rozza, több gondot fordít az ételek készítésére, megállapodottabb az élete. 21

Next

/
Thumbnails
Contents