Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 29. (Budapest, 1992)

200 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF (AZ 1991. NOVEMBER 9-I KECSKEMÉTI EMLÉKÜLÉS ELŐADÁSAI) - BEKE JÓZSEF: A Bánk bán-szótárról

lehet, ha majd rendelkezésünkre áll egy hasonló adatbázis a múlt század legelejének nyelvhasználatáról, pl. egy Kölcsey- vagy Berzsenyi-szótár. De korántsem csupán az eltelt idő nyelvi változásai indokolják a mű kifejezéseinek alaposabb vizsgálatát. Legalább ugyanennyire az is, hogy a Bánk bán legtöbb méltatója éppen a nyelvi megformálás erejét tartja a dráma egyik legfőbb értékének. Arany János így ír: „Különös teremtő tehetség volt ezé a Katonáé; bámulatos, hogy tudta a nagy szenve délyeknek olyan megragadó kifejezéseit olyan gondos beosztással elrendezni, hogy tudott annyi számítással — költeni." Egybevág ezzel Szerb Antal véleménye is: „Akadnak drá­mák, amelyeknek cselekménye sokkal izgatóbb, mint a Bánk bán késleltetett meséje — de egy sincs, amelyben a drámai nyelv annyira a vihar előtti párázattól volna terhes és villá­mot hordozó. Ez a nyelv az, amely az első intonációtól az utolsó szóig magával ragad, és kiváltja azt a megrázkódtatást, a katarzist, ami a klasszikus hagyományok óta a tragédia célja." Éppen e nemes cél, tehát a mű erkölcsi megtisztulást ereményező hatása kerül ve­szélybe azáltal, hogy az olvasó vagy a néző egyre gyakrabban botlik olyan kifejezésekbe, amelyeknek értelme nem világos előtte, s ennélfogva művészi szépsége sem érintheti meg. Egyre gyakrabban — ezt úgy értem, hogy amint időben távolodunk a keletkezés korabeli nyelvhasználattól, úgy gyarapodnak a magyarázatot igénylő szövegrészek. Ezzel számol­nunk kell, mert a nyelv változása ugyanolyan megállíthatatlan folyamat, mint maga az idő. Mit tehetünk? A katedrálisok megroppant tartópilléreit újabbra cserélik, az elkorhadt fa­gerendákat vasbetonnal helyettesítik. Az irodalmi művekben is kicseréljük a szavakat, át­írjuk a kifejezéseket mai nyelvre? Voltak ilyen kísérletek nálunk és más nemzeteknél, de nem váltak be. Az eddigiek azt igazolták, hogy az épületgerendázat cseréje után helyreál­lítható a művészi hatás, de az irodalmi alkotás nem az többé, ami volt, ha egyetlen szavát kicseréljük is. Sem egy Balassi-vers, sem egy Moliere-dráma nem tűri a szövegváltoztatást. A kísérletek azt mutatják, hogy újat lehet írni ugyanabból a témából, de modernizálni, átírni meddő vállalkozás. Marad az a megoldás, amelyet már a görögök is gyakoroltak: az eredeti szöveget kell magyarázatokkal ellátni, hogy közelebb hozzuk szépségének erejét a ma emberéhez. E cél legkorszerűbb eszköze az írói szótár. Benkő László, aki az első magyar írói szótárt szer­kesztette — s aki a Bánk bán-szótár lektora és munkám legfőbb támogatója volt —Az írói szótár 2 c. könyvében ezt írja: „A végső indíték, amelyből az írói szótár kezdetei fakadnak, társadalmi szükséglet". Megtudhatjuk könyvéből, hogy e sajátos műfaj gyökerei a Homé­rosz utáni időkbe nyúlnak vissza. Amikor a görögök észreveszik, hogy a nagy eposzok egy­egy kifejezése már nem érthető az utódok számára, akkor magyarázatot, glosszát fűznek hozzá. Ugyanígy járnak el majd Vergiliusszal, Dante Isteni Színjátékkhov. nem kisebb alak, mint Boccaccio készít magyarázatokat, egyenesen a firenzei tanács felkérésére. A mi irodalmunkban Sylvester János, az Újszövetség fordítója készíti az első jelentős szómagyarázatot a XVI. század közepén. A múlt században alakul ki Európa-szerte a mű­fajnak az a változata, amely nem csupán „csemegézik" egy-egy mű kifejezéseiből, hanem valamely alkotó vagy alkotás teljes szókincsét dolgozza fel. Ekkor jelenik meg pl. az a szó­tár, amely az Isteni Színjáték összes szavát értelmezi (idegen nyelveken is!), majd a Shakespeare teljes szókincsét tartalmazó lexikon. Nálunk nem születik hasonló mű, de na­gyon jelentős tett Lehr Alberté, aki a Toldi bizonyos kifejezéseihez csatol magyarázato­kat, amelyet természetesen felhasznál az iskolai oktatás is.

Next

/
Thumbnails
Contents