Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 29. (Budapest, 1992)

200 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF (AZ 1991. NOVEMBER 9-I KECSKEMÉTI EMLÉKÜLÉS ELŐADÁSAI) - FRIED ISTVÁN: Színjáték, dramaturgia, kortárs dráma — és a Bánk bán

mind az első, mind a második kidolgozás teljes szövege konfrontálandó Katona színházi tapasztalataival, továbbá azt, hogy Katonának nincsen (vagy alig akad) olyan instrukciója, amely ne lenne megtalálható a korábbi, akár kinyomtatott színművekben. Egyszóval azt a tételemet szeretném újólag alátámasztani, hogy Katona az első kidolgozást feltétlenül elő­adásra szánta (ezért is láthatók benne a korszak színjátéktípusainak jellegzetes rekvizitu­mai, a színi utasításokat tekintve is), és a második kidolgozás közben sem hagyta nyugodni az előadás lehetőségén érzett aggodalom, jóllehet — feltételezésem szerint — sejthette, hogy legfeljebb nyomtatásra „engedődik" fő műve. A tatárok Magyarországban sikere minden bizonnyal kétségtelenné tette Katona számára (ha felismerését majd csak drama­turgiai tanulmányában gyümölcsözteti is), hogy Bánk bánja számára Kisfaludy Károly színpadán nem nyílhat tér. Ezekután a Benke József fordította Kotzebue-műből 12 idézek németül és magyarul. Mindez dokumentálja azt, amit Waldapfel József Katonára igyekszik vonatkoztatni, jólle­het korjelenség: „Katona színpadi nevelkedésének a színi hatás szempontjából is neveze­tes következménye szó és gesztus összetartozása, akár külön színi utasítás is jelzi, hogyan képzeli, akár csak a drámai beszéd szuggerálja". (Katona József, Budapest, 1942. 131.) „Arabella: (steht sprachlos, von den Gedanken gemartert, den das Wort der Mutter in ihr aufschreckte — Pause). — Nein! — nein, das wird er nicht! — drey Leben hängen an dem Seinigen — (Sie tritt an den Tisch, und blättert mit einer Hand in dem Buche, indem sie starr auf den Boden blickt.) Nein, das wird er nicht! — (Sie sucht sich zu beruhigen, setzt sich an den Nähraum und fängt an zu arbei­ten, aber ihre Thränen fallen häufig herab. Sie steht auf.) Meine Thränen wer­den alles verderben. — (Sie greift nach dem Strickzeug, läßt aber bald die Arme sinken.) Robert! Robert! du hast meine letzte Kraft gelähmt — ich kann nicht mehr arbeiten — ich kann nur noch be then! —" „Arabella: (szótalan áll, azon gondolattal kínoztatva, a' mellyet az Anya szava támasztott benne — pauza) Nem, nem! azt ő nem fogja? — háromnak élete függ az övétől — (az asztalhoz lép, egy kézzel fordítt a' könyvbe', azonban merően a' földre néz) Nem, ő azt nem fogja! — (igyekszik magát megnyugtatni, a' varráshoz ül, és dolgozni kezd, de könnyei szakadatlan follynak, feláll) Könnyeim mindent elrontanak — (kötést vészen elő, de tsak hamar eltsügged a' karja) Robert! Ro­bert! te utolsó erőmet is megtompítottad — többé nem dolgozhatom — egyedül tsak könyöröghetek! —" A szinte rendezői példányként ható szövegrész bőven tartalmaz epikus elemet, meg­felelő teret szán a játszó kellékeknek, olykor bőbeszédűen értelmezi a játékot instruáló szerzői-rendezői szándékot. Pedig itt mindenféle színpadi siker biztos megtervezőjéről van szó, korántsem gyakorlatlan-aggódó szerzőről. S a Maxwellt instruáló szerzői szavak is effélék: „oldal fél kézit töri", „fájdalommal a földre szegzi szeméi", „mellyen gondolko­dik", „elgyengül, és egy szék karjára hajol", „eltsügged és le kell ülnie", „mélly gondola­tokba merülve kezeit töri", „kétségeskedve fel 's alá sétál", „meredt szemmel köröskörül néz", „megáll hirtelen, és szemeit a földre szegzi". — Vagy összetettebb mozgásra utalva: „a szegeiéibe lép, kezeit észre vehetetlenül töri, könnyeit titkollya, és az elválás keserű hartzával viaskodik. Végre megkeményíti magát, és gyengén mondja." Az érzékenyjátéki effektusok mellé tegyük a két, korábbi példát, amelyet szintén számba kell vennünk a Bánk bán összetevőit vizsgálandó. Előbb Soós Mártont ' meg-szo­1S

Next

/
Thumbnails
Contents