Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 26. (Budapest, 1989)

SZÍNHÁZTÖRTÉNET - NYERGES LÁSZLÓ: Carlo Goldoni színháza Magyarországon (1759-1841)

rűség kedvéért két helyszín, a patika és a címszereplő Sophie szobája marad meg. A gördülékenyebb játék kedvéért jelenet~ösz~ szevonásokra, rövidebb kihagyásokra került sor. Seelmann fordí­tása szinte szóról szóra követi a német szöveget, megtartja a szerzői instrukciókat. A nyelvezet nehézkes fordulatokkal van teletűzdelve és a nagyothalló Patikus értetlenségéből, félrehal­lásából adódó komikumot törekszik kihasználni. Kétségtelen, hogy a nagyothalló Patikus a darab leghálásabb figurája. Ennek teátrá­lis kidolgozását az első német átdolgozó, Laudes különös figye­lemmel végezte. Kiderül ez abból is, hogy a szerep megjeleníté­sét a korabeli bécsi színház egyik legnagyobb mulattatójának, 1B Gottfried Prehausernek ajánlotta. Budán Mozsaras, tehát a sü­ket Patikus magyarított szerepében Seh.y Ferenc lépett fel, a társulat ellentmondásos, de legtehetségesebb tagja. Az előadás sikeres volt, amit az is bizonyít, hogy a darab hosszabb széri­át, abban az időben jelentősnek számító hat előadást ért meg. A múlt század ismert fordítója, Radó Antal szerint Bessenyei Filozófus ának Pontyi-figuráját Goldoni A tettetett beteg kisasz- szony ából, a hóbortos Patikus alapján mintázta. Valóban, ez utób­bi is egyre a kínai és mongol birodalom ügyeiről beszél, és be­szédmodora is hasonlít Pontyi sajátos kifejezéseihez. A következő, Goldonitól eredeztetett darab a Házasságszerző prókátor , amelynek bemutatására augusztus 20-án került sor. Ko­rábbi adatok szerint az eredeti darab az Avvocato veneziano (Ve­lencei ügyvéd) címet viseli, C.F. Bretzner dolgozta át német nyelvre, és ezt fordította magyarra T. Gindl József. Megállapít­ható, hogy Bretzner Die Liebe nach der Mode oder der Eheprokura- tor (Leipzig, 1781) c. darabjának semmi köze a Velencei ügyvéd cselekményéhez, és a szereplisták egymástól teljesen eltérő drá­mai személyek neveit tartalmazzák. Nem kizárt viszont, hogy Gol­doni egy másik műve, a Sensale dei matrimoni (Házasságszerző) szolgált Bretzner műve alapjául. Ennek a komédiának szövege azon­ban nyomtatásban nem jelent meg, kéziratának holléte nem ismere­tes. A házasságszerző figurája vándormotívum, ezért véleményünk szerint Bretzner ezek alapján írhatta komédiáját, amelynek, ismé­teljük, nincs köze a Velencei ügyvéd hez.

Next

/
Thumbnails
Contents