Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 24. (Budapest, 1987)

Fried István: A végzettragédia magyar vége

igényeknek megfelelően érzelmesebbre hangolni, a lényeget illetőleg átirni. Mig a Werner-tipusú végzettragédia megalapozta a sorssze­rűség XIX. századi szinházi kifejezését, hatásában a XX. századra nyúlik át /Grillparzer Az ősanyáj ának első, irodalmilag jóval érté­kesebb változata nemrég került csupán elő/, addig Müllner éa Houwald, de Az ősanya második változata a szinpadi sikert biztosította, a Vétek súlya még az 1850-es években is szerepelt a Burgtheater műso­rán. S bár mai szemmel tekintve igen primitiv a trivializálódott színmű azerkesztóse, alakforrnáláaa, bizonyos dramaturgiai fogások, vagy akár a szinpadi feszültség tökéletesítéséhez hozzájárult. Victor Hugo sem vonhatta ki magát teljesen a végzettragédia hatása alól, s majd Ibsen is használja néhány elemét. A magyar Irodalomban elsősorban fordításokban van jelen a vég­zettragédia, méghozzá általában nehézkes, göcsörtös nyelvű fordítá­sokban. Döbrentei mentegeti magát, amiért Müllner szökellő trocheu­sait prózában adta vissza, bár publikált kötetében a dráma első fel­vonását blank verse-ben is megszólaltatta. Védekezését hitelesnek fogadhatjuk el: kiadója avval érvelt, hogy a verses munkák nehezeb­ben kelnek el. Hozzátehetjük, hogy a magyar színjátszás e hőskorá­ban a verses drámák megfelelő előadása külön nehézséget okozott. Az ősanya magyar fordítása pedig inkább riaszthatta magyar olvasóit, mint vonzhatta. Mindazonáltal a gyarló fordításon is áttetszett Grillparzer drámai ereje, tematikailag érdekes lehetett /ós közönség­csalogató - nem volt igazán az!/ a "rablóromantlka", a spanyol ba­rokk némely drámai eszközét tolmácsoló nyelvi megoldások költőisé­ge. 71 ^ 7 Hiszen ne feledjük, a kor magyar értelmisége nemcsak ma­gyarul olvasta Grillparzert, hanem mindenekelőtt németül. Elgondol­kodtató a tény, hogy Petrichevich Horváth Dániel fordítása 1822-től jelent meg a magyar színpadon /könyvalakban 1824-ben/, ám már 1836­ra korszerűtlennek, avíttnak bizonyult, s ekkor új - nem kevésbé /15/ gyönge - forditásban került szinre Az ősanya . Kitérőképpen azonban utalnunk kell Kisfaludy Károly Stibor vaj­dáj ára, amelynek egyik cselekményszála egyként származtatható a Hamletb ól és a végzettragédiából. Ez utóbbi magára, Stiborra tekint­hető érvényesnek: bűnnek és bünhődésnek ez a kiszámitottságe minden­képpen kölcsönzött elem Kisfaludynál, az időpontok kísérteties egy­beesése szintén annak minősíthető. Ám a Stibor vaj da több is, keve­sebb is a végzet tragédiánál. Hiányzik a több évszázadra viaszanyúló előtörténet /itt pusztán egy esztendőről van szó/, a Grillparzer ál­tal is hangsúlyozott, majd a naturalizmus által igazán fölfedezett

Next

/
Thumbnails
Contents